見出し画像

39. 編集者がユダヤ人から独立していたとき(When Editors Were Independent of the Jews)

by Henry Ford
1921年2月5日
出典:https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


The first instinctive answer which the Jew makes to any criticism of his race coming from a non-Jew is that of violence, threatened or inflicted. This statement will be confirmed by hundreds of thousands of citizens of the United States who have heard the evidence with their own ears. Of recent months the country has been full of threats against persons who have taken cognizance of the Jewish Question, threats which have been spoken, whispered, written and passed as resolutions by Jewish organizations.

p 235

ユダヤ人が非ユダヤ人からの自分の人種への批判に対してする最初の本能的な答えは、脅迫されたり、押し付けられたりする暴力である。この声明は、証拠を自分の耳で聞いた何十万人もの合衆国市民によって確認されるだろう。ここ数ヶ月の間、この国はユダヤ人問題を認識した人々に対する脅迫に満ちており、ユダヤ人組織によって話され、ささやかれ、書かれ、決議として可決された脅迫である。

※事例

If the candid investigator of the Jewish Question happens to be in business, then "boycott" is the first "answer" of which the Jews seem to think. Whether it be a newspaper, as in the case of the old New York Herald; or a mercantile establishment, as in the case of A. T. Stewart's famous store; or a hotel, as in the case of the old Grand Union Hotel at Saratoga; or a dramatic production, as in the case of "The Merchant of Venice"; or any manufactured article whose maker has adopted the policy that "my goods are for sale, but not my principles" -- if there is any manner of business connection with the student of the Jewish Question, the first "answer" is "boycott."

もしユダヤ人問題の率直な調査者がたまたま事業をしているなら、ひいては「ボイコット」はユダヤ人が考えているように最初の「答え」である。昔のNew York Herald紙のように、新聞であろうとなかろうと;あるいはA. T. Stewartの有名な店のような商業施設でも;あるいはSaratogaの旧グランドユニオンホテルのようなホテルでも;あるいは「ヴェニスの商人」のような劇的な著作でも;あるいは製造者が「私の商品は販売されていますが、私の主義ではありません。」という方針を採用している製品 -- ユダヤ人問題の研究家と何らかのビジネス上のつながりがあれば、最初の「答え」は「ボイコット」である。

The technique is this: a "whispering drive" is first begun. Disquieting rumors begin to fly thick and fast. "Watch us get him," is the word that is passed along. Jews in charge of ticker news services adopt the slogan of "a rumor a day." Jews in charge of local newspapers adopt the policy of "a slurring headline a day." Jews in charge of the newsboys on the streets (all the street corners and desirable places downtown are pre-empted by Jewish "padrones" who permit only their own boys to sell) give orders to emphasize certain news in the street cries -- "a new yell against him every day." The whole campaign against the critic of Jewry, whoever he may be, is keyed to the threat, "Watch us get him."

その技法はこれです:「囁き運動」が最初に開始されます。不穏な噂がどんどん飛び始める。「我々が彼を捕まえるのを見ていなさい」という言葉が伝えられています。ティッカーニュースサービスを担当するユダヤ人は、「1日1噂」というスローガンを採用している地方紙を担当するユダヤ人は、「1日に中傷する見出し」という方針を採用している。路上の新聞配達を担当するユダヤ人 (すべての街角とダウンタウンの望ましい場所は、自分の少年だけが販売することを許可するユダヤ人の「元締」によって先取りされている) は、街頭の叫びで特定のニュースを強調するように命令を与える --「彼に対する毎日の新しい叫び」ユダヤ人の批判者に対するキャンペーン全体は、彼が誰であろうと、「我々が彼を捕まえるのを見ていてください」という脅威に一致します。

※ニュースティッカー
ニュースの要点の文字情報を表示する装置または領域。テレビ画面の端の速報欄、街頭の電光掲示板など、主に1行表示の細長い物。

Just as Mr. Gompers and Justice Brandeis believe in "the secondary strike," as a recent Supreme Court decision reveals, so the Jews who set out to punish the students of the Jewish Question believe in a secondary boycott. Not only do they pledge themselves (they deny this, but the newspaper reports assert it, as do unpublished telegraphic dispatches to some of the newspapers) not to use the specific product in question, but they pledge themselves to boycott anyone else who uses it. If the article is a hat (it is unlikely to be a hat, however, hats being largely Jewish) not only do the Jews pledge themselves to refrain from buying that kind of hat, but also to refrain from doing business with anyone who wears such a hat.

最近の最高裁判決が明らかにしたように、Gompers氏とBrandeis判事が「二次的なストライキ」を信じているように、したがってユダヤ人問題の研究家を処罰に着手したユダヤ人は二次的なボイコット(不買運動)を信じている。彼らは問題の特定の製品を使用しないことを自分たち自身に誓約するだけでなく(彼らはこれを否定しているが、新聞の報告はそれを主張しており、一部の新聞への未発表の電報も同様である。)、それを使用している他の人をボイコットすることを誓約します。もしその記事が帽子(しかしながら、帽子である可能性は低いが、帽子は主にユダヤ人である)であれば、ユダヤ人はその種の帽子を買わないだけでなく、そのような帽子をかぶっている人とビジネスをしないことを誓います。

And then, when anything seems to occur at the hat works which indicates slackness, the Jews, forgetting all about their denial of a pledged boycott, begin to boast -- "See what we did to him?"

そして、帽子工場で怠慢を示すようなことが起こるように見えると、ユダヤ人たちは、誓約されたボイコットの否定についてすっかり忘れて、自慢し始めます --「私たちが彼に何をしたか見たか?」

The "whispering drive," "the boycott," these are the chief Jewish answers. They constitute the bone and sinew of that state of mind in non-Jews which is known as "the fear of the Jews."

「囁き運動」、「ボイコット(不買運動)」これらがユダヤ人の主な答えです。それらは、「ユダヤ人の恐怖」として知られている非ユダヤ人の精神状態の骨と腱を構成しています。

They do not always notify their victim. Recently the young sales manager of a large wholesale firm spoke at a dinner whose guests were mostly the firm's customers. He is one of those young men who have caught the vision of a new honor in business. He believes that the right thing is always practicable, and, other things being equal, profitable as well. Among the guests were probably 40 Jewish merchants, all customers of the firm. In his address the young sales agent expressed his enthusiasm for morality by saying, "What we need in business is more of the principles of Jesus Christ." Now, as a matter of fact, the young man knows very little about Jesus Christ. He has caught fire from the Roger Babson idea of religious principle as a basis of business, but he expressed it in his own way, and everybody knew what he meant; he meant decency, not sectarianism. Yet, because he used the expression he did, he lost 40 Jewish customers for his firm, and he doesn't yet know the reason why. The agents of the firm which got the new trade know the reason. It was a silent, unannounced boycott.

p 235

彼らは必ずしも被害者に知らせません。最近、ある大手卸売会社の若い営業部長が、その会社の顧客が大半を占める夕食会で話しました。彼はビジネスにおける新たな名誉のビジョンをつかんだ若者の1人です。彼は、正しいことは常に実行可能であり、他のことも等しければ、利益になると信じています。客の中には、おそらく40人のユダヤ商人がいて、全員がその会社の顧客だった。彼の演説の中で、若い販売代理人は、「私たちがビジネスで必要としているのは、イエス・キリストの原則の方だ」と言って、道徳に対する熱意を表明した。さて、実のところ、その若者はイエス・キリストについてほとんど知りません。彼はビジネスの基本としての宗教的原理というRoger Babsonの考えから火をつけたが、彼はそれを彼なりの方法で表現し、誰もが彼が意味することを知っていました;彼は宗派主義ではなく良識を意味していた。しかし、彼がそのような表現をしたために、彼の会社にとって40人のユダヤ人の顧客を失ったが、彼はその理由をまだ知らない。新しい取引を受けた会社の代理人はその理由を知っています。それは静かな、予告なしのボイコットだった。

This article is the story of a boycott which lasted over a number of years. It is only one of numerous stories of the same kind which can be told of New York. It concerns the New York Herald, one newspaper that dared to remain independent of Jewish influence in the metropolis.

p 236

この記事は、何年も続いたボイコットの話です。これはニューヨークについて語られることのできる同じ種類の数ある物語の1話にすぎない。それは、大都市におけるユダヤ人の影響力からあえて独立したままであった新聞社の1社であるNew York Heraldに関係しています。

The Herald enjoyed an existence of 90 years, which was terminated about a year ago by an amalgamation. It performed great feats in the world of news-gathering. It sent Henry M. Stanley to Africa to find Livingstone. It backed up the Jeannette expedition to the Arctic regions. It was largely instrumental in having the first Atlantic cables laid. But perhaps its greatest feat was the maintenance during many years of its journalistic independence against the combined attack of New York Jewry. Its reputation among newspapermen was that neither its news nor its editorial columns could be bought or influenced.

Heraldは90年間存続したが、約1年前に合併により消滅した。それは取材の世界で偉業を成し遂げました。それはLivingstoneを見つけるためにHenry M. Stanleyをアフリカに派遣しました。それはJeannetteの北極探検を後援しました。それは最初の大西洋ケーブルの敷設に大きく貢献しました。しかし、おそらくその最大の功績は、ニューヨークのユダヤ人の連合攻撃に対して、長年にわたってジャーナリズムの独立性を維持したことでしょう。新聞記者の間での評判は、新聞のニュースも社説も買収されず、影響も受けないというものだった。

Its proprietor, the late James Gordon Bennett had always maintained a friendly attitude toward the Jews of his city. He apparently harbored no prejudice against them. Certainly he never deliberately antagonized them. But he was resolved upon preserving the honor of independent journalism. He never bent to the policy that the advertisers had something to say about the editorial policy of the paper, either as to influencing it for publication or suppression.

その経営者である故James Gordon Bennettは、彼の町のユダヤ人に対して常に友好的な態度を維持していた。彼は彼らに偏見を抱いていなかったようだ。確かに彼は意図的に彼らを敵に回したことはない。しかし、彼は独立系ジャーナリズムの名誉を守ることを決意した。彼は、出版や抑圧のために新聞に影響を与えるかどうか、広告主が新聞の編集方針について何か言うべきことがあるという方針に決して屈服しなかった。

Thirty years ago the New York press was free. Today it is practically all Jewish controlled. This control is variously exercised, sometimes resting only on the owners' sense of expediency. But the control is there and, for the moment, it is absolute. One does not have to go far to be able to find the controlling factor in any case. Newspapermen do not glory in the fact, however; it is a condition, not a crusade, that confronts them, and for the moment "business is business."

30年前、ニューヨークの新聞は自由だった。今日(1921年)では事実上すべてユダヤ人が支配している。この支配は様々に行われ、時には所有者の便宜の感覚にのみ依存する。しかし、支配はそこにあり、今のところ、それは絶対的なものです。どんな場合でも支配要因を見つけるために遠くに行く必要はありません。しかしながら、新聞記者はその事実を誇りにしません;彼らに突きつけられているのは聖戦ではなく条件であり、当面は「ビジネスはビジネス」である。

Thirty years ago there were also more newspapers in New York than there are today. There were eight or nine morning newspapers; there are only five today. The Herald, a three-cent newspaper, enjoyed the highest prestige, and was the most desirable advertising medium due to the class of its circulation. It easily led the journalistic field.

30年前、ニューヨークには今日よりも多くの新聞がありました。8、9紙の朝刊があった;今日は5紙しかありません。3セントの新聞であるHeraldは最高の名声を享受し、その発行部数のクラスに起因して最も望ましい広告媒体であった。それは簡単にジャーナリズムの分野をリードした。

At that time the Jewish population of New York was less than one-third of what it is today, but there was much wealth represented in it.

当時のニューヨークのユダヤの人口は現在の1/3にも満たなかったが、そこには多くの富があった。

Now, what every newspaperman knows is this: most Jewish leaders are always interested either in getting a story published or getting it suppressed. There is no class of people who read the public press so carefully, with an eye to their own affairs, as do the Jews; and many an editor can vouch for that.

さて、新聞記者なら誰でも知っていることはこれです:ほとんどのユダヤ人指導者は、申し立てを出版させる、またはそれを弾圧させるかのどちらかに常に関心を持っています。ユダヤ人のように、自分たち自身の問題に目を向けて、公共の報道機関を注意深く読む人々のクラスはいません;そして多くの編集者がそのことを保証できます。

The Herald simply adopted the policy from the beginning of this form of harassment that it was not to be permitted to sway the Herald from its duty as a public informant. And that this had a reflex advantage for the other newspapers is apparent from the following statement:

Herald紙は、この形態の嫌がらせの最初から、Herald紙を情報公開者としての義務から揺るがすことは許されないという方針を単に採用しただけです。そして、これが他の新聞にとって反射的に有利であったことは、次の声明から明らかである:

If a scandal occurred in Jewish circles, influential Jews would swarm into the editorial offices to arrange for a suppression of the story. But the editors knew that not far away was the Herald which would not suppress for anything or anybody. What was the use of one paper suppressing, if another would not? So the editors would say, "We would be very glad to suppress this story, but the Herald is going to use it, so we'll have to do the same in self-protection. However, if you can get the Herald to suppress it, we will gladly do so, too."

ユダヤ人の間で不祥事が起きれば、影響力の強いユダヤ人たちが編集部に殺到して、記事の弾圧を手配する。しかし、編集者たちは、遠くないところにHerald紙があり、それは何のためにも誰のためにも抑圧しないことを知っていました。ある新聞が抑制されているのに、別の新聞が抑制されていないとしたら、それは何の役に立つのでしょうか?だから編集者はこう言うでしょう、「私たちはこの話を抑圧するのは大歓迎だがHerald紙はそれを利用するだろう、だから私たちは自衛のためにも同じことをしなければならないだろう。しかしながら、あなたがHerald紙にそれを抑圧させることができれば、私たちも喜んでそうします。」

But the Herald never succumbed. Neither pressure of influence nor promises of business nor threats of loss availed: it printed the news.

しかしHerald紙は決して屈しなかった。影響力の圧力も、ビジネスの約束も、損失の脅迫も全く役にたたなかった:それはニュースを印刷した。

There was a certain Jewish banker who periodically demanded that Bennett discharge the Herald's financial editor. This banker was in the business of disposing of Mexican bonds at a time when such bonds were least secure. Once when an unusually large number of bonds were to be unloaded on unsuspecting Americans, the Herald published the story of an impending Mexican revolution, which presently ensued. The banker frothed at the mouth and moved every influence he could to change the Herald's financial staff, but was not able to effect the change even of an office boy.

p 236

あるユダヤ人の銀行家は、定期的にBennettにHerald紙の金融編集者を解雇するよう要求した。この銀行家は、メキシコ債の安全性が最も低かった時代に、メキシコ債券を処理する仕事をしていた。かつて、疑うことを知らないアメリカ人に異常に多くの債券が下ろされることになったとき、Herald紙はメキシコ革命が間近に迫っているという記事を出版した、それは現在結果として起きた。銀行家は口から泡を吹いて、Herald紙の金融職員を変えるためにあらゆる影響力を行使したが、雑用係の少年でさえ変えることはできなかった。

Once when a shocking scandal involved a member of a prominent family, Bennett refused to suppress it, arguing that if the episode had occurred in a family of any other race it would be published regardless of the prominence of the figures involved. The Jews of Philadelphia secured suppression there, but because of Bennett's unflinching stand there was no suppression in New York.

pp 236 ~ 237

かつて、著名な家族の一員に関わる衝撃的な不祥事があったとき、Bennettはそれを抑えることを拒否し、そのエピソードが他の人種の家族で起こったものであれば、関係する人物の著名性に関係なく出版されるだろうと主張した。フィラデルフィアのユダヤ人はそこで弾圧を確保したが、Bennettの断固とした姿勢のおかげでニューヨークでは弾圧はなかった。

A newspaper is a business proposition. There are some matters it cannot touch without putting itself in peril of becoming a defunct concern. This is especially true since newspapers no longer receive their support from the public but from the advertisers. The money the reader gives for the paper scarcely suffices to pay for the amount of white paper he receives. In this way, advertisers cannot be disregarded any more than the paper mills can be. And as the most extensive advertisers are the department stores and as most department stores are owned by Jews, it comes logically that Jews often try to influence the news policies at least, of the papers with whom they deal.

p 237

新聞はビジネスの命題だ。消滅の懸念事項になる危険に身を置かなければ触れられない問題もいくつかある。新聞はもはや国民からの支持ではなく、広告主からの支持を受けているので、これは特に真実である。読者がその新聞のために出すお金は、彼が受け取る白い紙の量のためにほとんど十分ではない。このように、製紙工場が無視できないのと同様に、広告主も無視できません。そして、最も広範な広告主は百貨店であり、ほとんどの百貨店はユダヤ人が所有しているので、ユダヤ人はしばしば、少なくとも彼らが取引している新聞のニュース政策に影響を与えようとすることは論理的に生じる。

In New York it has always been the burning ambition of the Jews to elect a Jewish mayor. They selected a time when the leading parties were disrupted to push forward their choice. The method which they adopted was characteristic.

ニューヨークでは、ユダヤ人の市長を選出することは、常にユダヤ人の燃えるような野心であった。彼らは、自分たちの選択を推し進めるために、主要政党が混乱している時を選んだ。彼らが採用した手法は特徴的であった。

They reasoned that the newspapers would not dare refuse the dictum of the combined department store owners, so they drew up a "strictly confidential" letter, which they sent to the owners of the New York newspapers, demanding support for the Jewish mayoralty candidate.

彼らは、新聞社が合併した百貨店の経営者の公式見解をあえて拒否する勇気はないと考え、「厳密に極秘」の手紙を作成し、ニューヨークの新聞社の経営者に送り、ユダヤ人の市長候補への支持を要求した。

The newspaper owners were in a quandary. For several days they debated how to act. All remained silent. The editors of the Herald cabled the news to Bennett who was abroad. Then it was that Bennett exhibited the boldness and directness of judgement which characterized him. He cabled back, "Print the letter." It was printed in the Herald's editorial columns, the arrogance of the Jewish advertisers was exposed, and non-Jewish New York breathed easier and applauded the action.

新聞社の経営者たちは困り果てていた。数日間、彼らはどう行動すべきか議論した。全員が沈黙したままだった。Herald紙の編集者はそのニュースを海外にいたBennettに電報で送った。それからBennettは彼を特徴づける大胆さと率直な判断を示した。彼は「手紙を印刷しろ」と電報を返した。それはHerald紙の社説欄に掲載され、ユダヤ人広告主の傲慢さが暴露され、非ユダヤ人のニューヨークはより楽に一息つき、その行動を称賛した。

The Herald explained frankly that it could not support a candidate of private interests, because it was devoted to the interests of the public. But the Jewish leaders vowed vengeance against the Herald and against the man who dared expose their game. They had not liked Bennett for a long time, anyway. The Herald was the real "society newspaper" in New York, but Bennett had a rule that only the names of really prominent families should be printed. The stories of the efforts of newly rich Jews to break into the Herald's society columns are some of the best that are told by old newspapermen. But Bennett was obdurate. His policy stood.

Herald紙は、公共の利益に専念しているので、私益の候補者を支持することはできないと率直に説明した。しかし、ユダヤ人の指導者たちは、Herald紙と、彼らのゲームをあえて暴露した男に復讐を誓った。とにかく彼らは長い間Bennettを好きではなかった。Herald紙はニューヨークにおける本当の「社会新聞」だったが、Bennettには本当に著名な家族の名前だけを掲載するという規則があった。新しい金持ちのユダヤ人がHerald紙の社会欄に割って入るための努力の物語は、古い新聞記者によって語られる最高のものの一部である。しかしBennettは頑固だった。彼の政策は動かないでいた。

Bennett, however, was shrewd enough not to invite open conflict with the Jews. He felt no prejudice against the race; he simply resented their efforts to intimidate him.

しかしながら、Bennettはユダヤ人との公然とした対立を招かないように十分賢明だった。彼は人種に対する偏見を何も感じなかった;彼はただ彼を恫喝しようとする彼らの努力に腹を立てた。

The whole matter culminated in a contention which began between Bennett and Nathan Straus, a German Jew whose business house is known under the name of "R. H. Macy & Company," Macy being the Scotchman who built up the business and from whose heirs Straus obtained it. Mr. Straus was something of a philanthropist in the ghetto, but the story goes that Bennett's failure to proclaim him as a philanthropist let to ill feeling between the two. A long newspaper war ensured, the subject of which was the value of the pasteurization of milk -- a stupid discussion which no one took seriously, save Bennett and Straus.

すべての問題は、BennettとNathan Strausの間で始まった論争で頂点に達した、ドイツ系ユダヤ人であるNathan Strausのビジネスハウスは「R. H. Macy & Company」の名前で知られており、Macyはビジネスを築き上げたスコットランド人であり、Strausはその相続人からそれを得た。Straus氏はゲットーでは慈善家のようなものだったが、Bennettが彼を慈善家として褒めなかったことで、2人の間にわだかまりができたという話がある。長い新聞戦争は確かなものとなり、その主題は牛乳の低温殺菌の価値であった -- BennettとStraus以外は誰も真剣に取り合わなかった愚かな議論。

The Jews, of course, took Mr. Straus' side. Jewish speakers made the welkin ring with laudation of Nathan Straus and maledictions upon James Gordon Bennett. Bennett was pictured in the most vile business of "persecuting" a noble Jew. It went so far that the Jews were able to put resolutions through the board of aldermen.

ユダヤ人はもちろんStraus氏の味方をした。ユダヤ人のスピーカーは、Nathan Strausの称賛とJames Gordon Bennettの悪口で天にとどろかせた。Bennetは、高貴なユダヤ人を「迫害」するという最も卑劣な仕事をしているところを撮られた。それは、ユダヤ人が市会議員の委員会を通じて決議を出すことができたほどであった。

Long since, of course, Straus, a very heavy advertiser had withdrawn every dollar's worth of his business from the Herald and the Evening Telegram. And now the combined powerful elements of New York Jewry gathered together to deal a staggering blow at Bennett -- as years before they had dealt a blow to another citizen of New York. The Jewish policy of "Dominate or Destroy" was at stake, and Jewry declared war.

もちろん、かなり前から、非常に重い広告主であったStrausは、Herald紙とEvening Telegramから事業の全ドルの財産を撤退していた。そして今、ニューヨークのユダヤ人の強力な要素が結集し、Bennettに驚異的な打撃を与えた -- 数年前に彼らはニューヨークの別の市民に打撃を与えたのと同じように。「支配か、破壊か」というユダヤの政策が危機に瀕し、ユダヤは宣戦布告した。

As one man, the Jewish advertisers withdrew their advertisements from Mr. Bennett's newspapers. Their assigned reason was that the Herald was showing animosity against the Jews. The real purpose of their action was to crush an American newspaper owner who dared be independent of them.

p 237

1人の男として、ユダヤ人広告主はBennett氏の新聞から広告を取り下げた。彼らに割り当てられた理由は、Herald紙がユダヤ人に敵意を示しているということだった。彼らの行動の本当の目的は、あえて彼らから独立したアメリカの新聞社の経営者を潰すことだった。

The blow they delivered was a staggering one. It meant the loss of $600,000 a year. Any other newspaper in New York would have been put out of business by it. The Jews knew that and sat back, waiting the downfall of the man they chose to consider their enemy.

p 238

彼らが放った一撃は驚くべきものだった。それは年間60万ドルの損失を意味した。ニューヨークの他のどの新聞社も、それによって廃業していただろう。ユダヤ人たちはそれを知っていたので、自分たちの敵だと思って選んだ人が倒れるのをじっと待っていました。

But Bennett was ever a fighter. Besides he knew Jewish psychology probably better than any other non-Jew in New York. He turned the tables on his opponents in a startling and unexpected fashion. The coveted positions in his papers had always been used by the Jews. These he immediately turned over to non-Jewish merchants under exclusive contracts. Merchants who had formerly been crowded into the back pages and obscure corners by the more opulent Jewish advertisers, now blossomed forth full page in the most popular spaces. One of the non-Jewish merchants who took advantage of the new situation was John Wanamaker, whose large advertisements from that time forward were conspicuous in the Bennett newspapers.

でもBennettは戦士だった。その上、彼はおそらくニューヨークの他の非ユダヤ人よりもユダヤ人の心理をよく知っていました。彼は驚くべき予想外の方法で対戦相手と形成を逆転させた。彼の新聞の中の切望された地位は、常にユダヤ人によって利用されていた。彼はこれらをすぐに独占契約で非ユダヤ人商人に引き渡した。以前は、より豪華なユダヤ人広告主によって、後ろのページや目立たないコーナーに押し込められていた商人たちが、今では最も人気のある場所でページ全体に花を咲かせた。この新しい状況を利用した非ユダヤ人商人の1人がJohn Wanamakerであり、彼の大きな広告は当時からBennettの新聞に目立っていた。

The Bennett papers came out with undiminished circulation and full advertising pages. The well-planned catastrophe did not occur. Instead, there was a rather comical surprise. Here were the non-Jewish merchants of New York enjoying the choicest service of a valuable advertising medium, while the Jewish merchants were unrepresented. Besides, the "punishment" that the Jews had administered showed no signs of inflicting inconvenience, let alone pain. The "boycott" had been hardest on the boycotters.

Bennettの新聞は減少しない発行部数と充実した広告ページを出版した。よく計画された大惨事は起こらなかった。その代わり、ちょっと滑稽な驚きがあった。ここでは、ニューヨークの非ユダヤ人商人が価値ある広告媒体の選りすぐりのサービスを享受していたが、ユダヤ人商人は代表されていなかった。その上、ユダヤ人が行った「罰」には、痛みはおろか、不都合を与える様子もなかった。「ボイコット」は、ボイコットをしている人たちにとって最も辛いものでした。

Unable to stand the spectacle of trade being diverted to non-Jewish merchants, the Jews dropped their hostile attitude and came back to Bennett, requesting the use of his columns for advertising. Bennett received all who came, displaying no rancor. They wanted back their old positions, but Bennett said, No. They argued, but Bennett said, No. They offered money, but Bennett said, No. The choice positions had been forfeited.

非ユダヤ人商人に流用される取引の光景に耐えられなくなり、ユダヤ人たちは、敵対的な態度をやめてBennettのもとに戻り、彼のコラムを広告に使うことを要求した。Bennettは来た者全員を受け入れ、恨みを全く表さなかった。彼らはかつての位置を取り戻したかったが、Bennettは「いいえ」と言った。彼らは議論したが、Bennettは「いいえ」と言った。彼らはお金を出したが、Bennettは「いいえ」と言った。選択の位置は没収されていた。

Then a curious circumstance transpired. A few Jews whose business sense had overcome their racial passions had continued to advertise in the Herald all through the "boycott." When they saw their rebellious brethren coming back and taking what positions they could get in the advertising pages, they suspected that Bennett had lured them back by offering a lower rate. So the wrote to Bennett, demanding to know the circumstances, and as usual Bennett published the letter and replied that his rates had not been lowered.

それから奇妙な状況が起こった。人種的な情熱に打ち勝ったビジネス感覚を持つ少数のユダヤ人は、「ボイコット」の間ずっとHerald紙に広告を出し続けた。彼らは、反抗的な同胞たちが戻ってきて、広告ページで得られる位置を取っているのを見て、Bennettが安い料金を提示して彼らを誘惑したのではないかと疑った。それで、Bennettに手紙を書き、状況を知りたいことを要求し、いつものようにBennettはその手紙を公開し、彼の料金は下げられていないと答えた。

Bennett had triumphed, but it proved a costly victory. The Jews persistently followed the plan which they had inaugurated as early as 1877, for the ruin of another New Yorker who had refused to bow before them. All the time Bennett was fighting them, the Jews were gradually growing more powerful in New York. They were growing more powerful in journalism every year. They were obsessed by the fatuous idea that to control journalism in New York meant to control the thought of the country. They regarded New York as the metropolis of the United States. whereas all balanced minds regard it as a disease.

Bennettは勝利したが、それは犠牲の大きい勝利を証明した。ユダヤ人たちは、自分たちの前に頭を下げることを拒否した別のニューヨーカーの破滅のために、1877年に彼らが始動させていた計画に執拗に従った。Bennettが彼らと戦っている間、ユダヤ人はニューヨークで徐々に力を増していた。彼らは年々ジャーナリズムの力を増していた。彼らは、ニューヨークのジャーナリズムを支配することは、国の思想を支配することだという馬鹿げた考えに取りつかれていた。彼らはニューヨークを合衆国の大都市とみなした。一方すべてのバランスのとれた精神はそれを病気とみなしています。

The number of newspapers gradually diminished through combinations of publications. Adolph S. Ochs, a Philadelphia Jew, acquired the Times. He soon made it into a great newspaper, but one whose bias is to serve the Jews. A tabulation of the Jewish publicity that finds its way into the Times reveals interesting figures. Of course, it is the quality of the Times as a newspaper that makes it so weighty as a Jewish organ. In this paper the Jews are persistently lauded and eulogized and defended. No such tenderness is granted other races. It is quite possible that the staff of the Times will not regard this as entirely true. Personally and individually, the majority of them are "not that kind of people." But there is the Times itself as evidence.

新聞の数は出版物の組み合わせによって徐々に減少した。フィラデルフィア出身のユダヤ人Adolph S. OchsがTimesを買収した。彼はすぐにそれを偉大な新聞にしたが、それの偏向はユダヤ人のためにある。Times紙に掲載されたユダヤ人の宣伝を集計すると、興味深い数字が明らかにします。もちろん、Times紙がユダヤ人の機関紙として非常に重いのは、新聞としての質があるからです。この新聞では、ユダヤ人は執拗に称賛され、賛美され、擁護されている。このような優しさは他の人種には与えられない。Times紙の職員がこれを完全に真実とみなさない可能性は十分にある。個人的にも個別にも、彼らの大多数は「そんな人たちではない」。しかし、証拠としてTimes自体があります。

And then Hearst came into the field -- a dangerous agitator because he not only agitates the wrong things but because he agitates the wrong class of people. He surrounded himself with a coterie of Jews, pandered to them, worked hand in glove with them, even fell out with them, but never told the truth about them -- "never gave them away." Naturally, he received large advertising patronage. The trend toward the Jewish-controlled press set in strongly, and has continued that way ever since. The old names, made great by great editors and American policies, slowly dimmed.

p 238

そして、Hearstが現場に入ってきました -- 彼は間違ったことを扇動するだけでなく、間違った階級の人々を扇動するので、危険な扇動者です。彼はユダヤ人の仲間に取り囲まれ、彼らに迎合し、彼らと手を取り合って働き、彼らと仲違いさえしたが、彼らについて真実を決して語らなかった --「決して彼らを手放したことはない。」当然、彼は大規模な広告後援を受けた。ユダヤ人が支配する報道機関に向かう傾向は強く始まり、それ以来そのように続いている。偉大な編集者とアメリカの政策によって偉大なものとされた古い名前は、徐々に薄れていった。

A newspaper is founded either on a great editorial mind, in which event it becomes the expression of a powerful personality, or it becomes institutionalized as to policy and becomes a commercial establishment. In the latter event, its chances for a continuing life beyond the lifetime of its founder are much stronger. The Herald was Bennett, and with his passing it was inevitable that a certain force and virtue should depart out of it.

pp 238 ~ 239

新聞は偉大な編集精神に基づいて設立され、その場合にはそれは強力な個性の表現となるか、あるいは政策に関して制度化され、商業施設となる。後者の場合、創業者の生涯を超えて存続する可能性ははるかに高い。Herald紙はBennettであり、彼の死によって、特定の力と美徳がそこから離れることは避けられなかった。

Bennett, advancing in age, dreaded lest his newspaper, on his death, should fall into the hands of the Jews. He knew that they regarded it with longing eyes. He knew that they had pulled down, seized, and afterward built up many an agency that had dared speak the truth about them, and boasted about it as a conquest for Jewry; a vindication of the oft misquoted prophecy, "He that curses you I will curse." Bennett loved the Herald as a man loves his child. He so arranged his will that the Herald should never fall into individual ownership. He devised that its revenues should flow into a fund for the benefit of the men who had worked to make the Herald what it was. He died in May, 1918.

p 239

年を重ねたBennettは、自分の新聞が自分の死とともにユダヤ人の手に落ちるのを恐れた。彼は彼らがそれを切望の目で見ていることを知っていました。彼らについて真実を語り、多くの機関を、彼らは引き倒し、占拠し、後に作り上げ、それをユダヤ人のための征服であると豪語したことを、彼は知っていた。「あなたを呪う者は私は呪う」という、しばしば誤って引用される予言の正当性。人が自分の子を愛するように、BennettはHerald紙を愛した。彼はHerald紙が個人所有になることがないように遺言をまとめた。彼は、Herald紙を元通りにするために働いた人たちのために、その収益を基金に回すことを考案した。1918年5月に彼は亡くなりました。

The Jewish enemies of the Herald, eagerly watchful, more and more withdrew their advertising to force, if possible, the sale of the paper. They knew that if the Herald became a losing proposition, the trustees would have no course but to sell, notwithstanding Mr. Bennett's will.

Herald紙の敵であるユダヤ人は、熱心に監視していたので、可能であれば、その新聞の販売を強制するために、ますます彼らの広告を撤回した。彼らは、Herald紙が負ける判断になれば、Bennett氏の意志にかかわらず、管財人は売却するしかないことを知っていた。

But there were also strong moneyed interests in New York who were beginning to realize the peril of a Jewish press. These interests provided a large sum for the Herald's purchase by Frank A. Munsey. Then, to the general astonishment, Mr. Munsey discontinued the gallant old sheet and bestowed its name as part of the name of the New York Sun. But the actual newspaper managed by Bennett is extinct. Even the men who worked upon it are scattered abroad in the newspaper field.

しかし、ニューヨークには、ユダヤ人の報道機関の危険性を認識し始めていた強力な金銭的利害関係もあった。これらの利害関係は、Frank A. MunseyによるHerald紙の購入に多額の資金を提供した。その後、全般的に驚いたことに、Munsey氏は勇壮な古い紙面を廃止し、その名前をNew York Sun紙の一部として授与した。しかし、Bennettが管理していた実際の新聞は消滅しています。それに携わった人たちでさえ、新聞の分野で海外に散らばっている。

Even though the Jews had not gained possession of the coveted Herald they had at least succeeded in driving another non-Jewish newspaper from the field. They set about obtaining control of several evening newspapers, which action is now complete.

ユダヤ人は誰もが欲しがるHerald紙の所有権を獲得することはできなかったが、少なくとも非ユダヤ人の新聞を戦場から追い出すことには成功した。彼らはいくつかの夕刊紙の支配権を得ることに着手し、その行動は現在完了している。

But the victory was a financial victory over a dead man. The moral victory, as well as the financial victory remained with Bennett as long as he lived; the moral victory still remains with the Herald. The Herald is immortalized as the last bulwark against Jewry in New York. Today the Jews are more completely masters of the journalistic field in New York than they are in any capital in Europe. Indeed, in every capital in Europe there is a newspaper that gives the real news of the Jews. There is none in New York. And thus the situation will remain until Americans shake themselves from their long sleep, and look with steady eyes at the national situation. That look will be enough to show them all, and their very eyes will quail the oriental usurpers.

しかし、その勝利は死んだ男に対する金融的勝利だった。経済的な勝利だけでなく、道徳的な勝利も、Bennettが生きている限り、Bennettには残っていました;道徳的勝利はまだHerald紙に残っている。Herald紙はニューヨークのユダヤ人に対する最後の防波堤として不滅である。今日、ユダヤ人は、ヨーロッパのどの首都よりも、ニューヨークのジャーナリズム分野の完全なマスターです。実際、ヨーロッパのすべての首都には、ユダヤ人の本当のニュースを伝える新聞があります。ニューヨークには何1つもありません。したがって、アメリカ人が長い眠りから覚めて、確固とした目で国の状況を見るまで、この状況は続くだろう。その目つきは彼らのすべてを示すのに十分であり、彼らの目は東方の強奪者を怯ませるだろう。

The moral is: whatever comes out of New York now must be doubly scrutinized, because it comes from the center of that Jewish government which desires to guide and color the thoughts of the people of the United States.

p 239

教訓は次の通りです:今ニューヨークから出てくるものは何であれ、二重に精査されなければならない、なぜなら、それは合衆国の人々の思想を導き、色付けすることを望むユダヤ政府の中心から出てくるからです。

[The Dearborn Independent, issue of 5 February 1921]


James Gordon Bennett Jr.

画像出典元:https://en.wikipedia.org/wiki/James_Gordon_Bennett_Jr.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?