by Henry Ford 1921年10月22日 出典:https://web.archive.org/web/20190521124742/http://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf
After General Washington had delivered the reprimand to Benedict Arnold, he proceeded at once to make good the intimation which he had given the unhappy officer -- "I will myself furnish you, as far as may be in my power, with opportunities of regaining the esteem of your country." It was late in July, 1780, that General Washington had learned of the British plan to march to Newport and attack re-enforcements of the American cause before they could land and entrench themselves. Washington therefore decided to harry the British and perhaps prevent the attack by crossing the Hudson and marching down the east shore to menace New York, the British headquarters.
p 424 ワシントン将軍は、Benedict Arnoldを叱責すると、すぐに不幸な士官に与えた通告を実行に移した --「私の力の及ぶ限り、あなたに祖国の名誉を回復する機会を提供しましょう。」1780年7月下旬、ワシントン将軍は、ニューポートに進軍し、アメリカの大義の増援部隊が上陸して強固な守りを敷く前に彼らを攻撃しようというイギリスの計画を知りました。それ故、ワシントンはイギリスを脅し、おそらくハドソン川を渡り、イギリスの本部であるニューヨークを脅かすために東海岸を行進することによって攻撃を阻止することを決定した。
It was the last day of July, and General Washington was personally seeing the last division over at King's Ferry, when Benedict Arnold appeared. It is true that he had been wounded, it is also true that his accounts had not been allowed by Congress; but his wound was the fortune of war, and the delay in allowing his accounts was due to his already acquired reputation for shady dealing in money matters, neither of which justified him in betraying his country, but both of which might have stimulated him to recover the status he had so early lost.
それは7月の最終日で、ワシントン将軍が個人的にKing's Ferryで最後の師団を見ていると、Benedict Arnoldが現れた。彼が負傷していたことは事実であるが、彼の報告が議会によって許可されていなかったことも事実である;しかし傷を負ったのは戦争の幸運であり、彼の報告が遅れたのは、金銭問題でいかがわしい取引をしているという評判をすでに得ていたからであり、どちらも彼が国を裏切ることを正当化するものではなかったが、どちらも彼が早くに失った地位を回復するきっかけになったかもしれなかった。
It was thus that Benedict Arnold appeared before George Washington, that last day of July, 1780 -- a man whom Congress rightly distrusted, a man who had just been rightly reprimanded, a man whose fellow-officers looked at him askance.
こうしてBenedict Arnoldは、1780年7月末日、ジョージ・ワシントンの前に現れたのであった -- 議会が当然信用しなかった人物であり、当然のように叱責されたばかりの人物であり、同僚の将校たちから疑惑の目で見られていた人物であった。
Yet it was to such a man that Washington made good his word. The army was on the way to New York to attack the British. As Arnold rode up, General Washington said to him, "You are to command the left wing, the post of honor."
しかし、ワシントンが約束を果たしたのは、そのような人に対してであった。軍隊はイギリス軍を攻撃するためにニューヨークに向かっていました。Arnoldが馬で行くと、ワシントン将軍は彼に言いました、「あなたは左翼の指揮をとれ、名誉の地位だ。」
※make good one's word 約束を守る、約束を果たす
Those who were present report that, at Washington's words, Arnold's countenance fell. The magnanimity of the First American meant nothing to him. The opportunity to retrieve his good name had somehow lost its value.
その場にいた人たちの話によると、ワシントンの言葉にArnoldの表情が沈んだ 。最初のアメリカ人の寛大さは彼には何の意味もなかった。彼の名声を取り戻す機会はどういうわけか価値を失っていました。
So patent was Arnold's disappointment, that Washington asked him to ride to headquarters and await him there. At headquarters Arnold disclosed to Washington's aid, Colonel Tilghman, that his desire was not for a command in the army, but for the command of West Point. West Point was then but a post up the Hudson River, far outside the zone of important fighting, and certainly the last place it was thought the intrepid Arnold would desire to be. The inconsistency between Arnold's desire for action and West Point's lack of action struck General Washington very forcibly. He had offered Arnold a chance to rehabilitate his reputation; Arnold hung back, asking for a place where no distinctive service could then be rendered.
Arnoldの失望は非常に明らかだったので、ワシントンは本部まで馬で行って待つよう頼みますだ。司令部でArnoldはワシントンの助力者であるTilghman大佐に、自分が望んでいるのは陸軍の指揮ではなく、ウェストポイントの指揮であると打ち明けた。当時のウェストポイントはハドソン川の上流に位置する拠点にすぎず、重要な戦闘地域からははるかに外れており 、勇敢なArnoldが望む最後の場所と確実に思われていた。Arnoldの戦闘への欲望とウェストポイントの戦闘の欠如との間にある食い違いが、ワシントン将軍に強い衝撃を与えました。彼はArnoldに名誉回復の機会を提供していました;Arnoldは電話を切り、特別な奉仕が提供されない場所を求めた。
Now let the reader take note of this fact: it may be important, it may be unimportant; it may have some bearing on Benedict Arnold's action, it may have none; but the fact nevertheless is this: The Forage Master, that is, the quartermaster at West Point, was Colonel Isaac Franks, a member of the same family which we have been considering in these articles. This Colonel Isaac Franks, we are informed by the Jewish records which make a great deal of the fact, was once confidential aide-de-camp to General Washington, though for what reason the relationship was dissolved we are not informed.
さて、読者はこの事実に注意してみましょう:それは重要かもしれないし、重要でないかもしれない;Benedict Arnoldの行動に何らかの関係があるかもしれないが、何もないかもしれません;しかしそれにもかかわらず事実はこうである:飼料長、すなわちウェストポイントの補給係将校はIsaac Franks大佐であり、これらの記事で考慮してきた同じ家族の一員であった。このIsaac Franks大佐は、大量の事実を扱うユダヤ人の記録によると、かつてワシントン将軍の秘密の側近であったが、その関係がなぜ解消されたのかは知らされていません、
The reader will recall that the narrative of Benedict Arnold has already included two members of the Franks family -- David, of Philadelphia, and David Solesbury Franks, who came down from Montreal.
p 424 読者はBenedict Arnoldの物語にはすでにFranks一家の2人の人物が登場していることを思い出すだろう -- フィラデルフィアのDavidと、モントリオールからやってきたDavid Solesbury Franksである。
The third Franks is now in view -- Colonel Isaac Franks. He is in charge of supplies at the post of West Point. It is to West Point that Benedict Arnold wishes to go, even though General Washington is offering him the post of honor in the forward movement which the Continental Army is about to make. It is the last day of July, 1780.
pp 424 ~ 425 3番目のFranksが今、視野内にいます -- Isaac Franks大佐である。彼はウェストポイントの駐屯地で補給を担当しています。ワシントン将軍は大陸軍がしようとしている前進において名誉の地位を彼に提供しているにもかかわらず、Benedict Arnoldはウェストポイントに行きたがっている。それは1780年7月末日です。
On August 3, General Washington gave Arnold his orders and allowed him to proceed to take command of West Point. Accompanying him, of course, was Colonel David Solesbury Franks, his aide-de-camp, whose testimony had been so useful at the court martial. There were then two Franks at West Point -- Colonel D. S. Franks, aid to the commandant, and Colonel Isaac Franks, in charge of supplying the post.
p 425 8月3日、ワシントン将軍はArnoldに命令を出し、ウェストポイントの指揮を執ることを許可しました。もちろん、彼に同行していたのは、軍法会議で非常に有用な証言をした彼の副官である、David Solesbury Franks大佐であった。当時ウェストポイントには2人のFranksがいました -- 司令官を補佐するD. S. Franks大佐と、駐屯地の補給を担当するIsaac Franks大佐である。
It appears that Arnold had already been in communication with the enemy and had asked for the command at West Point, not for any of the reasons he alleged to General Washington, but because he had already chosen it as the gateway through which he was to let the British through into the weakened American territory. For two months Arnold had been writing to "Anderson," or John AndrÈ. He had been reaching out toward the enemy for a longer time than that and had at length requested that a man equal to himself be appointed to negotiate with him. Major John AndrÈ, adjutant general of the British Army in America, was chosen as one of rank sufficiently high to deal with Arnold. They had already come into touch with each other before Arnold asked General Washington for the post at West Point. And AndrÈ, as we have previously seen, knew the Franks.
Arnoldはすでに敵と連絡を取っていて、ウェストポイントでの指揮を求めていたようだが、それは彼がワシントン将軍に主張したような理由からではなく、弱体化したアメリカ領土にイギリス軍を通すための入り口としてそこをすでに選んでいたからであった 。2ヶ月間、Arnoldは「Anderson」、つまりJohn AndrÈに手紙を書いていました。彼はそれよりも長い間敵に接触していて、ついに彼と交渉するために自分と同等の人物を任命するように要求していました。Arnoldを相手にするに十分な階級の1人として選ばれたのが、アメリカのイギリス軍の副官John AndrÈ少佐であった。Arnoldがワシントン将軍にウェストポイントの立場を要請する前に、彼らはすでに連絡を取り合っていました。前述に見たようにAndrÈはFranksを知っていました 。
Apologists for Arnold have said that the reason he showed so deep a disappointment when General Washington offered him the command of the left wing of the army, was that he had never expected such magnanimous treatment and for the moment was conscience-stricken that he had gone so far with the enemy when his own country offered him such fine prospects. If that were the true state of Arnold's mind, he need only have taken command of the left wing, or, having been committed to take West Point, he need only have gone there and performed his soldierly duty.
Arnoldを擁護する人たちは、ワシントン将軍が軍左翼の指揮権をArnoldに提供したときに彼が非常に深い失望を示したのは、彼がそのような寛大な待遇を期待していなかったからであり、祖国が彼にそのような素晴らしい見通しを与えたときに、彼は敵と一緒に遠くまで行ってしまったことで一瞬罪悪感を抱いたからだと言っていました。もしそれが真のArnoldの精神の状態であったならば、彼は左翼の指揮をとるか、あるいはウェストポイントを引き受けると約束していたので、そこに行って兵士としての義務を果たすだけでよかったのである。
The history and personality of Major John AndrÈ, who completed the negotiations with Arnold and lost his life as a spy, while Arnold lived long as a traitor, have been the object of much interest and research. His descent is obscure. His parentage was known as "Swiss-French." It is thought that the first AndrÈ came to England in the train of a Jewish family. AndrÈ himself had those accomplishments which were most highly prized in the society of the day. In any event, of Jewish or non-Jewish descent, he was a far finer character than Benedict Arnold.
Arnoldは裏切り者として長く生きた一方で、Arnoldとの交渉を成功させスパイとして命を落としたJohn AndrÈ少佐の歴史と人柄は多くの関心と研究の対象となっている。彼の血統は曖昧です。彼の血統は「スイス系フランス人」として知られていました。最初のAndrÈは、ユダヤ人家族に引き続いてにイギリスに来たと考えられています。AndrÈ自身は、当時の社会で最も高く評価された業績を持っていました。いずれにしても、ユダヤの血統であろうと非ユダヤ人の血統であろうと、彼はBenedict Arnoldよりもはるかに優れた人物だった。
On Arnold's staff at West Point, besides the two Jewish Franks -- Isaac and David -- there was Lieutenant Colonel Richard Varick. This Varick was a wise young fellow who preferred to have as little as possible to do with Arnold's affairs. He refused to take any responsibility connected with Arnold's dealings with money or goods. For some apparently good reason, which will not be difficult for the reader to surmise, Varick adopted the strict policy of keeping his hands off all supplies. Thus it was left to Major Franks to attend all such matters, to which he was apparently nothing loath. In fact, Major Franks even looked after General Arnold's private cupboard.
ウェストポイントのArnoldの参謀には、2人のユダヤ人Franks -- IsaacとDavid -- の他に、Richard Varick中佐がいました。このVarickはArnoldのことにはできるだけ関わりたくないという賢明な若者だった。彼はArnoldの金銭や商品の取引に関連したいかなる責任も負うことを拒否しました 。読者には容易に推測するのが難しくない、いくつかの明らかな正当な理由から、Varickはあらゆる物資に手を出さないという厳格な方針を採用しました。こうして、そのような問題はすべてFranks少佐に一任され、彼はそれを嫌っていなかったようだ。 実際、Franks少佐はArnold将軍の個人的な戸棚の世話までしました。
Not to delay longer over details, suffice it to say that on September 22, 1780, less than two months after assuming command at West Point, the treason of Benedict Arnold was accomplished. One more day, and it was discovered and foiled.
詳細については後回しにしないが、ウェストポイントで指揮を執ってから2ヶ月足らずの1780年9月22日、Benedict Arnoldの反逆は成し遂げられたと言えば十分だろう。 もう1日、それは発見され、阻止されました。
Instant inquiry was made to detect accomplices. Major Franks is placed under arrest. David Franks of Philadelphia is arrested. It may or may not be significant, but it is nevertheless a fact, that upon the accomplishment of Arnold's treason the authorities ordered that the two Jews, David Franks and David Solesbury Franks, be put under arrest.
共犯者を見つけるために即座に調査が行われました。Franks少佐が拘禁されました。フィラデルフィアのDavid Franksが逮捕されました。重要かどうかはわからないが、それにもかかわらず、Arnoldの反逆が成就したとき、当局が2人のユダヤ人、David FranksとDavid Solesbury Franksを逮捕するよう命じたことは事実である。
The experience of David Franks adds a bit of Jewish comedy to this serious scene. It appears that he still has influence to save him from severe treatment and to gain him time. On the occasion of his previous arrest in 1778, Benedict Arnold was commander of the city of Philadelphia and David Solesbury Franks was on Arnold's staff, and if Arnold and Franks could concoct a scheme of profiteering off the closed stores of the city, it was probably not beyond them to see that the elder David Franks received favor in his case. At least, as the reader of previous articles knows, David Franks went free, although caught in the act of communicating with the enemy.
p 425 David Franksの経験は、この深刻な場面にユダヤ人のコメディを少し加えています。彼にはまだ、厳しい処遇から彼を救い、時間を稼ぐ影響力を持っているようです。1778年の彼の以前の逮捕の際に、Benedict Arnoldはフィラデルフィア市の司令官であり、David Solesbury FranksはArnoldの部下であり、もしArnoldとFranksが市の閉鎖された店舗から利益を得る陰謀を企てることができたならば、それはおそらく年長のDavid Franksが彼の事件で好意を受けたことを分かることは彼らを超えていなかった。少なくとも、以前の記事の読者が知っているように、David Franksは、敵と連絡する行為に捕まったが、自由になった。
But this time there is no Benedict Arnold to help him, and his nephew, like himself, is under arrest because of Arnold's treason. Yet the Philadelphia Jew discloses a marvelous facility of playing horse with the law.
p 426 しかし、今回は彼を助けるためのBenedict Arnoldがおらず、彼の甥は、彼自身と同じように、Arnoldの反逆罪で逮捕されている。しかし、フィラデルフィアのユダヤ人は、法律と駆け引きをするという驚くべき器用さを開示します。
He remained in jail until October 6, and then, strange to relate, he is given two weeks to get within the enemy's lines. Investigation somehow has been stopped; prosecution has been sidetracked. But David found 14 days too brief a time to wind up his affairs, and he petitions for an extension of time. It is denied. Then when one week of the time had passed, Franks asks for a pass to New York for himself, daughter, man-servant and two maid-servants; this is refused and passes are authorized for himself, daughter, and one maid-servant, "provided she be an indented servant." But David does not use these passes. He applies again for an extension of time on account of an "indisposition of body." Thus by keeping officials busy with his evasions and his counter-suggestions the record finds him still in Philadelphia on November 18, a month after he was supposed to be out of the country.
彼は10月6日まで刑務所に留まりましたが、その後、奇妙なことに、敵陣に入るために2週間与えられました。捜査はどういうわけか中止されている;起訴が横道にそれました。しかし、Davidは自分の個人的な事柄を終えるのに14日は短すぎると思い、その期間の延長を願い出ました。それは否定されます。それから期間の1週間が過ぎたとき、Franksは、自分と娘と男使用人と女中2人のために、ニューヨークまでの通行証を求めた;これは拒否され、彼自身と娘と、「彼女が正式に契約された使用人であることを条件である」1人の女中の通行証が許可されました。しかし、Davidはこれらの通行証を使用しません。彼は「体調不良」を理由に再び期間の延長を申請する。 このように、当局を彼の言い逃れと反論の提案で忙しくさせておくことで、記録は彼が国外にいるはずだった1ヶ月後の11月18日にまだフィラデルフィアにいることを発見します 。
He makes application for another pass. The Council obediently sends him one, the secretary making this observation in his note: "The Council are much surprised that you still remain in this city, and hope that you will immediately depart this state, agreeable to their late order, otherwise measures will be taken to compel you to comply with the same."
彼は別の通行証を申請します。議会は従順に1通を彼に送り、書記官はメモの中でこの観察を記します:「議会は、あなたがまだこの町に残っていることに非常に驚いており 、あなたが彼らの最近の命令に同意して、すぐにこの州を離れることを望んでいます、さもなければ、あなたに同じ命令に従うことを強制するための措置が取られるでしょう。」
Does David go? He does not. He writes an extremely polite letter. Incidentally, he gives a hint of what may be keeping him. In his letter to the Council he says:
Daviedは行きますか?彼は行きません。彼は極めて丁寧な手紙を書きます。ちなみに、彼は何が彼を引き止めているのかヒントを与えます。議会への手紙の中で、彼は次のように述べます:
"Being apprehensive that a report raised and circulated that I had depreciated the currency by purchase of specie may have given rise to prejudice against me with the Honorable Council ... ."
「私が正金の購入によって通貨の価値を下げた という報告が提起され、流布されたことが、名誉評議会とともに私に対する偏見を引き起こしたのではないかと懸念している…。
More than likely this is precisely what David was doing. It was done later by another Jew in American history, Judah P. Benjamin, and it was done everywhere by Jews during the recent war. With David's racial itch for money and his disloyalty to the American cause, there was probably sound foundation for the report.
おそらくこれはまさにDavidがやっていたことです。それは後にアメリカの歴史の中で別のユダヤ人、Judah P. Benjaminによって行われ、最近の戦争(第1次世界大戦)の間にユダヤ人によってどこでも行われました。Davidの人種的な金銭欲とアメリカの大義に対する彼の不忠を考えると、その報告書にはおそらく健全な根拠があったのだろう。
And then in the last line of this letter, he finds fault with his pass, and asks for another. All this time, or course, he is gaining time, and is fulfilling his purpose with regard to the specie.
そして、この手紙の最後の行で、彼は自分の通行証に欠点を見つけて、別の通行証を要求します。この間ずっと、あるいはもちろん、彼は時間を稼ぎ、その正金に関する目的を果たしている 。
This, by the way, is a common Jewish stratagem. It is very much observed in lawsuits. The non-Jew can always be depended on to desire justice and humanity, and these traits are systematically played upon. The non-Jew is also inclined to take men's word at its face value, which is also a trait which can be used to his hurt. If, for example, in a business transaction which is to be consummated a week hence, the non-Jew could absolutely fortify himself if he had the slightest suspicion of sharp dealing, it is to the advantage of the Jew who tries to "do" him to give him his word as to exactly what steps will be taken a week hence at the final settlement. If the non-Jew believes that word, he is quieted for a week. He does nothing. He rests implicitly on the given word. Then the morning comes, and the dishonest Jew steps up without warning and drives through ruthlessly to a tricky gain. This is so common that thousands who have been tricked by it have told the full details. Keep the Gentile so busy, or satisfy him so fully, that he will not bother -- that's the strategy. David knew it even in his day, and it was ancient then.
ところで、これはユダヤ人の共通の戦略です。訴訟ではよく見られます。 非ユダヤ人は常に正義と人間性を求めることができ、これらの特徴は組織的にうまくかき立てられます。非ユダヤ人はまた、人の言葉を額面通りに受け取る傾向があり、それはまた彼の苦痛に使用されることができる特性である。 たとえば、1週間後に完了する商取引において、非ユダヤ人が、もし彼が鋭い取引の疑いを少しでも持ったならば、絶対に自分自身を強化することができるならば、彼を「操ろう」と試みるユダヤ人は、 1週間後の最終決済で正確にどのような手段がとられるかについて彼に約束することが有利である 。もし非ユダヤ人がその言葉を信じるなら、その者は1週間は黙ります。彼は何もしない 。彼は暗黙のうちに与えられた言葉に頼ります。そして朝が来て、不正直なユダヤ人は警告なしに向上し、巧妙な利益のために容赦なく走り抜けます 。これは非常によくあることなので、騙された何千人もの人が詳細を語っています。異邦人を忙しくさせたり、十分に満足させたりして、彼が気にしないようにする -- それが戦略です。Davidはその時代にもそれを知っていたし、それは昔からあった。
His request for a new pass is refused. But still he does not go. Finally, an aroused Council sends him notice to be gone by the next day. And he then goes, but not, we may well believe, until he had done all he intended to do. David is delightfully Jewish, and the Council are naively Gentile.
彼の新しい通行証の要求は拒否されました。しかしそれでも彼は行きません。最終的に、怒った評議会は、彼に翌日までに去るように通知を送ります。そして彼は去っていくが、彼がやろうとしていたことをすべてやり終えるまでは、去らなかったと、私たちは信じててよいだろう。Davidは愉快なユダヤ人で、議会は純真な異邦人です。
Up at West Point other matters are proceeding. When General Washington arrived and heard the startling news, he asked Colonel Varick to walk with him. He spoke to the young officer most considerately, told him he did not question his loyalty, but under the circumstances he would ask him to consider himself under arrest. It was very like Washington to do this, to make the arrest himself, gently. There is no record, however, that a like courtesy was shown the Jewish Major David Solesbury Franks. Washington probably remembered him as the witness for Arnold in the case which led to Arnold's court-martial and reprimand.
p 426 ウェストポイントでは他の問題が進行中です。ワシントン将軍は到着して衝撃的なニュースを聞くと、Varick大佐に一緒に歩いてくれるよう頼みました。彼は若い士官に非常に思いやりをもって話しかけ、彼の忠誠を疑うつもりはないが、この状況では逮捕されていると考えるように頼むと言いました。これをして、穏やかに、自分で逮捕することは、とてもワシントンらしい。しかしながら、似たような礼儀がユダヤ人のDavid Solesbury Franks少佐に見せられたという記録は全くありません。ワシントンはおそらく、Arnoldの軍法会議と叱責につながった事件でのArnoldの証人として彼を覚えていたのだろう。
On that frontier post (as West Point then was) there were no witnesses. Franks and Varick were confronted with the necessity of testifying for each other. That is, the Jewish major was his own representative in court and practically his own witness. Franks put Varick on the stand to testify for him, and Varick put Franks on the stand to testify for him. The resulting testimony shows that Franks knew much and was eager to tell how much he knew of Arnold's traitorous intentions -- but he did not tell it until Arnold's treason was exposed and he himself under arrest.
pp 426 ~ 427 その辺境の駐屯地(当時のウェストポイント)には目撃者はいなかった。FranksとVarickはお互いのために証言する必要性に直面しました。つまり、ユダヤ人少佐は法廷で彼自身の代理人であり、実質的に彼自身の証人であった。Franksは自分のために証言するためにVarickを証言台に立たせ、Varickは自分のために証言するためにFranksを証言台に立たせた。その結果得られた証言は、FranksがArnoldの裏切り者の意図について多くのことを知っており、どれだけ知っていたかを話したがっていたことを示している -- しかし、FranksはArnoldの反逆が暴露され、彼自身が逮捕されるまでそれを話さなかった。
The purpose of this article being merely to fill up the gaps which are left in the Jewish propagandist boasting of the part they have played in public affairs in the United States, the reader must himself be a judge as to how far Major David Solesbury Franks was in Arnold's secret. (The "Smith" mentioned in the testimony was Joshua Hett Smith, who did secret work for Arnold and rowed André ashore for the night conference with Arnold.) Following are vital extracts from the testimony:
p 427 この記事の目的は、ユダヤ人の宣伝活動家が合衆国の広報業務で果たした役割を自慢している間に残された隙間を単に埋めることであって、David Solesbury Franks少佐がArnoldの秘密にどこまで入り込んでいたかについては、読者自身が判断しなければならない。(証言で言及された「Smith」とは、Arnoldのために秘密の仕事をし、Arnoldとの夜の会議のためにAndréを岸まで漕ぎ上げたJoshua Hett Smithである。)以下は証言からの重要な抜粋である:
※public affairs 公務、広報業務、公共問題
Major Franks -- "What was my opinion of Joshua H. Smith's character and conduct, and of his visits at Arnold's headquarters. ...?
Franks少佐 --「Joshua H. Smithの性格と行動、そしてArnold司令部への彼の訪問についての私の意見はどうでしたか。…?
Colonel Varick -- "When I first joined Arnold's family ... . Arnold and yourself thought well of him as a man, but I soon prevailed on you to think him a Liar and a Rascal; and you ever after spoke of him in a manner his real character merited. ... ."
Varick大佐 --「私が最初にArnoldの家族に加わった時…。Arnoldもあなた自身も人として彼のことをよく思っていましたが、私はすぐに、彼を嘘つきで悪党だと思うようあなたを説得しました;そしてあなたはその後ずっと、彼の本当の性格にふさわしい態度で彼のことを話しました。...。」
Arnold, of course, knew what Smith was. Arnold and Smith were already partners in treason. But Varick did not know of this partnership. All that Varick knew was that both Arnold and Franks appeared to hold the same opinion, that Smith was all right. Here Arnold and Franks appear as agreed again. Varick regarded them as holding the same opinion. Varick says so to Franks' face in answer to Franks' question. He does it, however, from a friendly purpose. But the fact is significant that Franks and Arnold are found holding the same front -- "Arnold and yourself thought well of him as a man."
ArnoldはSmithの正体を知っていました。ArnoldとSmithはすでに反逆の仲間だった。しかし、Varickはこの協力を知らなかった。Varickが知っていること全ては、Smithは大丈夫だという、ArnoldもFranksも同じ意見を持っているように見えることだけだった。ここでArnoldとFranksは再び合意したように見えます。Varickは彼らが同じ意見を持っていると見なしました。VarickはFranksの質問に答えてFranksに面と向かってそう言います。しかしながら、彼は友好的な目的からそれをしています。しかし、その事実はFranksとArnoldが同じ顔を抱いていることを見出されるという意味を表します -- 「Arnoldとあなたは、彼を1人の男として高く評価していた」。
Now, Arnold knew what Smith was, knew enough about Smith to hang him. Smith was one of the tools of his long extended treason. The question is, did Franks also know? Was Franks kept in ignorance of Arnold's real knowledge of Smith, or was Franks actually deceived as regards Smith? It may be, but let this be observed, that Varick, who was not at all in Arnold's confidence, nevertheless was not deceived about Smith, but saw through him at once. Did not Franks see through him, too? Until the time that Varick dared speak out about the matter, Franks and Arnold were preserving the same appearance of opinion -- they "thought well of him as a man."
さて、ArnoldはSmithが何であるかを知っていて、彼を絞首刑にするのに十分なほどSmithについて知っていました。Smithは彼の長期にわたる反逆の道具の1個だった。問題はFranksも知っていたのか?Franksは、ArnoldがSmithについて本当に知っていることを知らないままにされていたのだろうか、それとも、FranksはSmithに関して実際に騙されていたのだろうか?そうかもしれないが、ここで注目しておきたいのは、Arnoldにまったく信用されていなかったVarickは、それにもかかわらずSmithについては騙されず、すぐに彼を見抜いていたということである。Franksも彼を見抜いていなかったのですか?Varickがこの件についてあえて口にするまで、FranksもArnoldも同じ意見の様子を維持していました -- 「彼らは彼を1人の人間として高く評価していた」。
Then Varick honestly spoke out. He got hold of the Jewish Franks and told him all that he knew and suspected about Smith. The evidence was too overwhelming for Franks to scoff at. Any man scoffing at Varick's tale would himself be under suspicion. Varick was given to understand that he had changed Franks' opinion of Smith. Thereafter Franks comported himself in a manner to convince Varick that he regarded Smith as a "Liar and a Rascal."
それからVarickは正直に話した。彼はユダヤ人のFranksを捕まえて、Smithについて知っていること、疑っていることをすべて話しました。その証拠はFranksが嘲笑するにはあまりにも圧倒的だった。Varickの話をあざ笑う者は誰でも、自分自身が疑われることになるだろう。Varickは、FranksのSmithに対する意見を変えたことを理解させられた。その後Franksは、VarickがSmithを「嘘つきで悪党」だと見なしているという納得させるように振る舞った。
It is permissible to ask, was this pretense or reality? If Varick knew things. Varick was a man to handle wisely. If Varick knew things, it would be foolish to lose touch with him and thus lose the benefit of knowing how much was known or surmised outside. These, of course, are the arguments of suspicion, but they are made concerning the same Jewish officer who, on finding that Colonel Fitzgerald had discovered the profiteering venture in which Franks and Arnold were partners, was wise enough to inform Arnold and permit the plan to drop. Major Franks' previous behavior, like Benedict Arnold's, arouses the suspicion. Benedict Arnold appeared to Varick to regard Smith as a good man; Franks appeared to Varick to share Arnold's opinion; but whether Franks really knew, as Arnold knew, and only pretended to change his opinion that he might keep the confidence of Varick, is a point on which Franks' previous conduct compels the mind to waver.
それは問うことは許される、これは見せかけだったのか、それとも本物だったのか?もしVarickが物事を知っていたら。Varickは賢明に扱うべき男だった。もしVarickが何かを知っていたなら、彼との接触を失い、外部でどれだけのことが知られているか、あるいは推測されているかを知るという利益を失うのは愚かなことである。もちろん、これは疑惑の議論だ、しかしそれらは、FranksとArnoldが共犯者であった不当利得事業をFitzgerald大佐が発見したのを見つけて、賢明にもArnoldに知らせて計画を中止させた、同じユダヤ人将校に関するものである。Franks少佐の以前の行動は、Benedict Arnoldに似た、疑惑を呼び起こす。Benedict ArnoldはSmithを善人と見なすようにVarickに見受けられた;Franksは、Arnoldの意見を共有するためにVarickのところに現れた;しかし、Arnoldが知っていたように、Franksが本当に知っていて、Varickの信頼を守るために意見を変えたふりをしただけなのかどうかは、Franksの以前の行動上の点が強制的に精神を揺れ動かしていることである。
How well Franks knew Arnold may be gathered from other points brought out in this testimony:
FranksがArnoldをどの程度知っていたかは、この証言で持ち出された他の点から推測することができる:
Major Franks -- "How often did Arnold go down the river in his barge, whilst I was at Robinson's House (Arnold's headquarters)? Did I even attend him, and what were our opinions and conduct on his going down and remaining absent the night of the twenty-first of September?" (This was the night of his meeting André.)
p 427 Franks少佐 --「私がRobinson邸 (Arnoldの司令部) にいた間、Arnoldはどのくらい頻繁に荷船で川を下って行きましたか?私は彼に付き添っていたのか、そして彼が9月21日の夜に降りて不在のままであることについて、我々の意見や振る舞いはどうだったのか?」(これはAndréと出会った夜のことだった。)
Colonel Varick -- (answers that Franks, to his knowledge, never accompanied Arnold) "But when I was informed by you or Mrs. Arnold, on the twenty-first, that he was not to return that evening, I suggested to you that I supposed he had gone to Smith's, and that I considered Arnold's treatment of me in keeping up his connection with Smith, in opposition to the warning I had given him, as very ungenteel, and that I was resolved to quit his family" (meaning his staff). "We did thereupon concert the plan of preventing their further intimacy by alarming Mrs. Arnold's fears ... .
p 428 Varick大佐 -- (Franksは、彼の知る限りでは、Arnoldに同行したことは決してないと答える)「しかし、21日に、私はあなたかArnold夫人から、彼がその晩帰ってこないと知らされた とき、私はあなたに、彼はSmithの家に行ったのではないかと推定したこと、そして私が彼に警告したのとは反対に、Smithとの関係を維持しているArnoldの私に対する扱いは、非常に不作法であると私が考えたこと、そして私が彼の家族(彼の部下を意味する)を辞めようと決心していることを提案しました。」「そこで私たちは、Arnold夫人の恐怖を心配させることによって、彼らのさらなる親密さを防ぐ計画を立てました…。」
"You did at the same time inform me that you could not account for his connections with Smith -- that you knew him to be an avaricious man and suspected he meant to open trade with some person in New York, under sanction of his command, and by means of flags and the unprincipled rascal Smith; and that you were induced to suspect it from the letter he wrote to Anderson in a commercial style as related to you by me. We thereupon pledged to each our word of honor that if our suspicions should prove to be founded in fact, we would instantly quit him."
「同時にあなたは、あなたがSmithと彼の関係を説明できないと私に知らせました -- あなたは彼が貪欲な男であることを知っており、彼が旗や無節操なごろつきSmithという男を使って、彼の指揮の認可の下で、ニューヨークのある人物と貿易を始めようとしているのではないかと疑っていました ;そして、私があなたに伝えたように、彼がAnderson宛てに商業的な文体で書いた手紙 から、あなたはそれを疑うように仕向けられたことです。そこで私たちは、もし私たちの疑いが事実であることが証明されたら、私たちはすぐに彼を辞めると、お互いに名誉をかけた約束を固く誓わせました。」
It is the honest Varick talking. Franks questioning him. It will be observed that it is Franks who tells Varick of Arnold's absence and that he will not return that night. Franks knew, but Varick did not. It will be observed also, that it was Varick who protested and threatened to quit Arnold. It was indeed the second time he had threatened to quit, but the Jewish major seems never to have had a similar thought. But most important to observe is Varick's statement in answer to Franks, and in Franks' presence, that it was Franks who opened up with information regarding Arnold's character -- that Arnold was an avaricious man, that Franks suspected him of opening up trade with the enemy "under sanction of his command" (just as he had planned to misuse his authority at Philadelphia) and that Smith was to be the go-between. Then he mentions a letter to "Anderson in a commercial style" -- this "Anderson being none other than Major John André of the British Army.
それは正直なVarickの話です。Franksが彼に質問しています。VarickにArnoldの不在とその夜は戻らないことを伝えたのはFranksであることが観察されるだろう。Franksは知っていた、しかしVarickは知らなかった。また、抗議してArnoldを辞めると脅したのはVarickだったことも観察されます。彼が辞めると脅したのは2度目だったが、ユダヤ人の少佐は同じようなことを考えたことはなかったようである。しかし観察するのに最も重要なことは、Franksへの回答におけるVarickの声明であり、しかもFranksの面前で、Arnoldの性格についての情報を打ち明けたのはFranksであるということ -- つまりArnoldは貪欲な男であり、Franksは彼が「彼の指揮の認可の下で」敵と貿易を始めているのではないかと疑い (ちょうど彼がフィラデルフィアで自分の権威を悪用することを計画していたように)、そしてSmithが仲介者になるつもりだということ。それから彼は「Anderson宛てに商業的な文体で」の手紙について述べている -- この「Anderson」とは、イギリス陸軍のJohn André 少佐のことである。
Here we find Major Franks intimate with every element of the conspiracy -- every element of it! -- and giving a certain explanation of it to Varick. Did Franks know more than he told, and was he quieting Varick with an explanation which seemed to cover all the facts, and yet did not divulge the truth? It is a question that occurs directly we recall the close collusion of Arnold and Franks at Philadelphia.
ここでは、Franks少佐が陰謀のすべての要素に親密であること -- そのすべての要素! -- 、そしてVarickにそれについての特定の説明を与えていることがわかります。Franksは彼が話した以上のことを知っていたのか、すべての事実を網羅しているかのような説明をしてVarickを黙らせていた、にもかかわらず真実は漏らさなかったのか? フィラデルフィアでのArnoldとFranksの密接な共謀を私たちが思い起こせば、それは直接的に生じる疑問である。
There is other testimony, that it was Varick, not Franks, who prevented Arnold selling supplies of the government for his own profit. Time and again this occurred, but never with Franks, the long-time aid and confidant of Arnold, in the role of actor. But every time Varick did it, Franks knew of it, as he testified.
Arnoldが自分の利益のために政府の物資を売るのを阻止したのはFranksではなくVarickだったという他の証言があります。これは幾度となく起こったが、Arnoldの長年の助力者であり腹心であったFranksが俳優の役を演じたことは決してなかった。しかし、Varickがそれをするたびに、Franksはそれを知っていたと証言しました。
Now we approach the "Day of his Desertion," as the records call the day of Arnold's treason.
今、記録がArnoldの反逆と呼ぶように、私たちは「彼の脱走の日」に近づいています。
Major Franks -- "What was Arnold's, as well as my conduct and deportment on the Day of his Desertion, and had you the slightest reason to think I had been or was party or privy to any of his villainous practices and correspondence with the enemy, or to his flight? Pray relate the whole of our conduct on that day to your knowledge."
Franks少佐 --「Arnoldが脱走した日の私の行動や態度はどうだったのでしょうか、そして、私が彼の悪行や敵との通信、逃亡に加担しているまたは加担した、あるいは内通しているまたは内通したと考える理由をあなたは少しでもあったのでしょうか?どうか、その日の我々の行いのすべてを、あなたの知識で話してください。」
Colonel Varick -- "I was sick and a greater part of the time in my bed in the morning of his flight. Before breakfast he came into my room" (and talked about certain letters) "and I never saw him after it but betook myself to my bed. I think it was about an hour thereafter when you came to me and told me Arnold was gone to West Point -- also a considerable time thereafter you came to the window of my room near my bed and shoving it up hastily told me with a degree of apparent surprise that you believed Arnold was a villain or rascal, and added you had heard a report that one Anderson was taken as a spy on the lines and that a militia officer had brought a letter to Arnold and that he was enjoined secrecy by Arnold. I made some warm reply, but instantly reflecting that I was injuring a gentleman and friend of high reputation in a tender point, I told you it was uncharitable and unwarrantable even to suppose it. You concurred in opinion with me and I lay down secure in the high idea I entertained of Arnold's integrity and patriotism. ..."
p 428 Varick大佐 --「私は病気で、彼が逃げた朝はほとんどベッドの中にいました。朝食の前に彼は私の部屋に入ってきて(そして特定の手紙のことを話した)、その後私は彼に会うことなくベッドに専念しました。あなたが私のところに来て、Arnoldがウェストポイントに行ってしまったと言ったのは、それから1時間くらい経ってからだったと私は思います -- また、それからまたかなり経ってから、あなたは私の部屋のベッドの近くの窓のところに来て、あわてて窓を突き上げて、あなたはArnoldを悪党か人でなしだと思っていると明らかに驚いた様子で言った、そしてあなたは、Andersonという男が戦列でスパイとして捕えられ、民兵の将校がArnoldに手紙を持ってきて、Arnoldから秘密にするよう命じられたという報告を聞いたと付け加えた。私は心のこもった返事をしましたが、すぐに、私が紳士であり友人でもある高名な方を、ほんのささいなところで傷つけていることを思い直し、それを想像するだけでも不親切であり、正当化できないと申し上げました。あなたは私の意見に同意し、私はArnoldの高潔さと愛国心について抱いていた高い考えに安心して横になりました。…」
Here is a record of Major Franks' conduct, told at his own solicitation before a court of inquiry. It reveals that Arnold told Franks, but did not tell Varick, where he was going. It reveals also that Franks knew of the message that came to Arnold, the bearer of which had been bound by Arnold to secrecy. (For the reader's benefit it is recalled that Arnold's treason was prematurely exposed by André being lost in the woods at night after his interview with Arnold, and his consequent inability to get back to the British ship. He was sighted and halted in daylight, and discovery was made of the West Point plans in his stockings. The innocent soldiers sent word to Benedict Arnold, their commanding officer that they had captured a spy named Anderson. This gave Arnold information that the plot had fallen through. Enjoining absolute secrecy on the messenger, Arnold made off hastily as if to investigate, but really to rush to the ship to which André had failed to return.) But observe: the messenger arrived and immediately Franks appears to be informed what the message contains. He is informed also that Arnold is going to West Point. He is informed of "Anderson's" capture. Once again Franks is in instant touch with all the points of the matter, but this time he goes further and accuses Arnold. In the peculiar phraseology of Varick, which may or may not be significant, Franks "hastily told me with a degree of apparent surprise" that he believed Arnold to be a villain or rascal.
pp 428 ~ 429 ここにFranks少佐の行動の記録がある、彼自身が審問法廷で語ったものである。それは、ArnoldがFranksに言ったが、Varickにはどこに行くか言わなかったことを明らかにしている。それはまた、FranksがArnoldに届いたメッセージを知っていたことを明らかにしている、そのメッセージを持っていた人はArnoldによって秘密にされていた。(読者のために、Arnoldの反逆は、AndréがArnoldとの会見の後、夜の森で道に迷い、その結果、イギリス船に戻れなくなったことで、早々に露見したことを思い起こしてほしい。彼は昼間に目撃され、立ち止まり、ストッキングの中にウェストポイントの計画書が発見されました。罪のない兵士たちは、Andersonという名のスパイを捕らえたと、指揮官のBenedict Arnoldに知らましせた。これは、計画が失敗したという情報をArnoldに与えました。使者に絶対の秘密を厳守するよう命じて、Arnoldは調査するかのように急いで立ち去ったが、実際にはAndréが戻らなかった船に駆けつけるためだった。)しかし、観察してください:使者が到着し、すぐにFranksはメッセージの内容を知らされたようです。彼はArnoldがウェストポイントに行くことも知らされたようです。彼は「Anderson」の逮捕を知らされる。またしてもFranksは事件のすべての要点を即座に把握していた が、今回はさらに踏み込んでArnoldを非難した。Varickの独特の言い回しは重要かもしれないし重要でないかもしれないが、FranksはArnoldは悪党か悪党だと信じていることをという「明らかに驚いた様子で急いで私に話しました」。
Then the difference between these two men appeared again; it shines out luminously. When it was possible to save Arnold, it was Varick who was most concerned, while Franks appeared to be hand-in-glove with the traitor. But when it was apparent that something irrevocable had happened, it was the Jew who was first and bitterest to denounce, while Varick remembered the conduct expected of gentlemen. Likewise, as at first, the Jewish major changed his opinion of Smith to agree with Varick's opinion, so now he "concurred in opinion" with Varick, although he had just violently uttered the opposite opinion concerning Arnold.
p 429 その時、2人の男の違いが再び現れた;それは明るく輝いています。Arnoldを救うことができたとき、最も心配していたのはVarickであり、Franksは裏切り者と手を組んでいるように見えた。しかし、何か取り返しのつかないことが起こったことが明らかになったとき、最初に最も辛辣に非難するのはユダヤ人であり、Varickは紳士に期待される行為を覚えていた。同様に、このユダヤ人少佐は、最初と同じように、Smithについての自分の意見をVarickの意見に同意するように変えたので、Arnoldに関しては激しく反対の意見を言ったばかりなのに、今ではVarickに「意見に同意した」のである。
Varick was charitable because he did not have the facts. Was Franks outspoken as he was because he had all the facts? If so, where did he get them? From Arnold?
Varickが寛容だったのは事実を知らなかったからである。Franksはすべての事実を知っていたので、彼のように遠慮なく言ったのでしょうか?もしそうなら、彼はどこでそれらを手に入れたのですか?Arnoldから?
How much did Franks know? That question will probably never be answered. There is, however, this additional testimony of his on record:
Franksはどれだけ知ってた?その質問はおそらく答えられることは決してないでしょう。しかしながら、記録上にこの彼の追加証言があります:
"I told you that I thought Arnold had corresponded with Anderson or some such name before from Philadelphia, and had got intelligence of consequence from him."
「Arnoldが以前フィラデルフィアからAndersonかそういう名前の人物と文通していて、彼から重要な情報を得ていたと私が思ったこをあなたに言いました。」
David Solesbury Franks was implicated in every major crime of Benedict Arnold and in the great treason he gave evidence of knowing every movement of the game, from its far beginning in Philadelphia.
David Solesbury Franksは、Benedict Arnoldのすべての重大犯罪に連座していたし、重大な反逆にも連座していた、彼は、フィラデルフィアで始まった最初のころから、ゲームのすべての動きを知っていたという証拠を提出した。
Franks was exonerated by the court.
Franksは裁判所によって無罪とされた。
From his safe retreat on the British man-of-war, Benedict Arnold wrote a letter in which he exculpated Smith, Franks and Varick, writing that they were "totally ignorant of any transactions of mine, that they had reason to believe were injurious to the public."
Benedict Arnoldは、イギリス軍の軍艦の安全な隠れ家から、Smith、Franks、Varickを無罪にする手紙を書き、彼らは「公衆に害を与えると信じるに足る理由があったという、いかなる私の取引については全く知らなかった」と書いた。
※man-of-war 軍艦
Smith was neither ignorant nor innocent. He had rowed out to the British ship and brought André ashore for his conference with Arnold. He had been a go-between on many shady missions. Yet Arnold in his letter exonerates Smith. That fact seriously affects his exoneration of Franks. If Arnold can lie about Smith's innocence, why cannot he lie about Franks' innocence? As to Varick, he is the only one of the three who can do without Arnold's exoneration; to Varick it is an insult to have Benedict Arnold vouch for him. Franks, however, was always afterward inclined to lean upon Arnold's letter. An impartial study of the testimony, upon the background of a knowledge of Frank's history, leaves grave doubts as to the unimpeachability of his relations with Benedict Arnold. So much so, indeed, that in the study of Arnold's treason it is a grave omission to pass over Franks' name.
Smithは無知でも無実でもなかった。彼はイギリスの船に漕ぎ出し、Arnoldとの会議のためにAndréを岸に連れてきた。彼は多くのいかがわしい任務の仲介者だった。しかし、Arnoldは手紙の中でSmithを無罪にする。その事実はFranksの免罪に深刻な影響を与える。ArnoldがSmithの無実について嘘をつくことができるなら、なぜFranksの無実について嘘をつくことができないのか?Varickに関しては、3人の中でArnoldの免罪符なしでやっていけるのは彼だけである;Varickにとって、Benedict Arnoldに保証人になってもらうのは侮辱である。しかしながら、Franksはその後いつもArnoldの手紙を頼りにする傾向があった 。Franksの歴史の知識を背景にした証言の公平な研究は、彼とBenedict Arnoldとの関係の弾劾不可能性について重大な疑問を残す。Arnoldの反逆を研究する上でFranksの名を無視するのは重大な怠慢である 。
The reader who will make a complete study of Franks' character as revealed in the records will testify to this: the present study has been exceedingly charitable to his character; he could easily have been prejudiced in the reader's mind by the presentation of a series of facts omitted here; the object has been to judge him solely on his acts with relation to Benedict Arnold.
p 429 記録の中で明らかにされているFranksの性格を完全に研究しようとする読者は、このことを証言するだろう:現在の研究は彼の性格に対して非常に寛大であった;彼は、ここで省略された一連の事実を提示することによって、読者の心の中で容易に偏見を持つことができた;その目的は、Benedict Arnoldに対する彼の行為のみに基づいて彼を判断することであった。
Rightly or wrongly, Franks was suspected ever afterward. It was the Philadelphia incident that stamped his reputation. The suspicion of purjury on that occasion never left him. Franks insisted on having himself vindicated all around, but he was never satisfied with his vindications, he always wanted more. Jewish propagandists have misrepresented his subsequent work as a diplomatist. It was of the merest messenger-boy character, and he was entrusted with it only after the most obsequious appeals. He peddled petitions reciting his services and asking for government favor. The man who asserted in his defense at Philadelphia that he was eager to leave the army and enter business, could not be induced to leave the public service, until the allotment to him of 400 acres of land seems to have effectually weaned him from public life. What his end was, no one appears to know. His present-day use, however, is to furnish Jewish and pro-Jewish propagandists with a peg on which to hang extravagant praise of the Jew in Revolutionary times.
pp 429 ~ 430 正しかろうが間違っていようが、Franksはその後ずっと疑われていました。彼の評判を不動のものにしたのはフィラデルフィア事件だった。その時の偽証罪の疑いは彼の中から消えることはなかった。Franksは自分の正当性を全面的に主張したが、彼は自分の正当性に満足したことはなく、常にそれ以上を求めていました。ユダヤ人プロパガンダは、外交官としての彼のその後の仕事を誤って伝えました。それはただの伝令少年の性格のもので、彼がそれを託されたのは、もっとも卑屈な訴えをした後だった。彼は自分の功績を語り、政府の恩恵を求める嘆願書を売り歩いた。フィラデルフィアでの弁護で、軍隊を辞めてビジネスに入りたいと主張した男は、400エーカーの土地の割り当てが彼を効果的に公的生活から引き離すようになるまで、公務を辞めるように仕向けられなかった。彼の最期が何だったのか、誰も知らないようである。しかし、彼の現在の用途は、ユダヤ人と親ユダヤ人のプロパガンダに、革命時代のユダヤ人を大げさに称賛するための釘を提供することである。
There can be no objection whatever to Jewish propagandists making the most of their material, but there is strong objection to the policy of concealment and misrepresentation. These impositions on public confidence will be exposed as regularly as they occur.
p 430 ユダヤ人のプロパガンダが彼らの資料を最大限に活用することには何の異論もないが、隠蔽と虚偽表示の政策には強い異論があります。公衆の信頼に対するこれらの押し付けは、それが起こるたびに定期的に暴露されるだろう。
[The Dearborn Independent, issue of 22 October 1921]