出版翻訳は、とても地味な仕事。金銭的に報われるようにしたい。
こんばんは、牧野真です。
私が商業出版した本の中には、洋書の翻訳書が何冊かあります。
拙著の中で最も売れている本は、アメリカのマーケティング界のグル、ダン・ケネディが書いた本の翻訳書です。(残念ながら、ダン氏は故人になってしまいました)
自分のビジネスを成長させたい経営者や、DRM(ダイレクトレスポンスマーケティング)の事例を学びたいビジネスパーソンの方に読んでもらっています。とても好評な本です。
あなたもぜひ読んでみてください。
↓↓
私が関わった翻訳書では、私は「監訳者」という立場です。英語に堪能な方を入れたチームを作り翻訳作業を行っているからです。(※私自身も英文と和文を対比する等、専門的な知見に加えながら、よりこなれた日本語訳にすべく翻訳チームで追求します)
チームで翻訳する方がスピードも速いし、翻訳の品質を高くすることができます。
出版翻訳に携わる方の中には、洋書を日本で翻訳出版するために、現地の著者(エージェント)と自ら交渉し、最初から最後まで自分で訳される人もいます。出版されるまで、かなりの時間を要します。(プロの翻訳者には、そういう人が多い)
このように、出版(文芸含む)翻訳の仕事は作業がとても非効率で、労働に見合った対価を得られていないのが現状です。むしろ、持ち出しの方が多かったりする。
ビジネス洋書の翻訳本は今後もどしどし出版していくつもりです(※数を出したい)
ただ、翻訳のやり方は、効率化する必要があります。今後は、Kindle版の翻訳も増えていくと思います。
いいなと思ったら応援しよう!
頂戴したサポートは大事に使わせて頂きます。