見出し画像

貿易業界でよく使う日中英66例

はじめに

こんにちは。るるです(^^♪
Twitterでご報告させていただきましたが、11月1日から通関部に異動しました。
国際物流課にいるときは、海外代理店と頻繁にやりとりがありましたので、英語も中国語もたくさん使っていましたが、通関部では基本社内の方か税関としかやりとりがないため、品名や専門用語などを除けば全部日本語です。
国際物流課でよく使っていた中国語、そして輸入者と輸出者の立場に立ってみて、よく使うであろう中国語をピックアップしてみました。日本語訳と英語訳もつけておきます。
便宜上、輸入者の立場、輸出者の立場、フォワーダーの立場、共通の四部分に分けてありますが、絶対その立場の方しか使わないということではありません。
みなさまのご参考になればうれしいです(^^)

輸入者の立場

1,今天我们收到了您的宣传信和小册子。
本日、宣伝状とパンフレットを受け取りました。
We received your promotional letter and brochure today.

2,麻烦发一下有关价格和销售条件的具体信息。
価格と販売条件の詳細をお知らせください。
Kindly send us further details of your prices and terms of sale.

3, 为确保我们的合作,请尽可能报给我们最优惠的价格。
契約を確保するため、極力競争力のある価格をお出しください。
Please make every effort to quote at competitive prices in order to secure our business.

4, 我们已经收到了贵司的报价表并做了详细确认。
お見積りを受け取り、慎重に確認いたしました。
We have received your price lists and have studied it carefully.

5, 然而,贵司的报价远远高于市场价格。
ただし、見積書の値段は市場価格に比べだいぶ高くなっております。
However, the price level in your quotation is too high for this market.

6,对于我司200个数量的订单,如果贵司肯提供10%的折扣,我们可以同意贵司报价。
注文数200個に対し、10%の割引をいただけるのであれば、その条件で同意いたします。
If you are prepared to grant us a discount of 10% for a quantity of 200, we would agree to your offer.

7, 经过慎重考虑,我们决定这次暂不下单。
慎重に検討しました結果、今回は注文しないことにしました。
After careful consideration we have decided not to place order this time.

8, 我们想知道贵司可否提供批量折扣。
数量値引きができるかご教示ください。
We would like to know if you could offer volume discount.

9, 关于产品包装,我们希望用纸箱。
商品の梱包についてですが、段ボール箱で梱包お願いしたいです。
Regarding the packing, we would like you to pack in the carboard box.

10, 请确认附件订单。
添付の注文書をご確認ください。
Please find the attached purchase order.

11, 能否把发货期改到11月16日之前?
出荷日を11月16日より前に変更していただくことは可能でしょうか?
Would it be possible to move the shipping date before November 16?

12, 请马上把正确的产品空运给我司,费用由贵司承担。
正しい商品を御社の負担にて、航空便で速やかに発送していただきたいです。
We would like to ask you to ship the correct products promptly by air at your expense.

13, 我们确认了贵司发给我们的货物,发现了10个瑕疵品。
受け取った商品を確認しましたが、10個の不良品がありました。
After checking the goods we’ve received from you, we found that there are 10 defect items.

14, 我们很遗憾地指出贵司的捆包方法存在问题。箱子里的填充物塞得太松了,导致很多商品都破了。
残念ながら、注文した商品の梱包方法について指摘したいことがあります。段ボールの中の詰め物がゆるいため、たくさんの商品が割れました。
Regrettably, we have to point out the way in which our order has been packed. The stuffing inside the carton was so loose that many products have been broken.

15, 贵司可以提供多少折扣?虽然联系得有点仓促,但我想补充说一下,我们是在找长期的合作伙伴。
どのぐらいの割引をいただけますでしょうか?急なお知らせだとは承知していますが、私たちは長期の取引先を探しています。
How much of a discount would you be willing to offer? I know that this is on short notice, but I’d like to add that we are on the hunt for a longtime partner.

[ad]

輸出者の立場

16, 感谢您上周关于我司产品的邮件咨询。
先週、メールにて弊社製品についてお問い合わせいただきありがとうございます。
Thanks for your inquiry about our products by email last week.

17, 以下是我方最优惠报价。
以下が弊社の最安値のお見積りになります。
We kindly quote you our best price as following.

18, 请查看以上报价并尽快确认给我们。
上記価格をご確認の上、早めにご連絡お願いいたします。
Please review the above price and let us know your confirmation in an early date.

19, 为了给您报出正确的价格,请告知我们详细的规格,如尺寸、重量、材质等。
正確な価格をお見積もりするために、サイズ、重量、材質などの詳細な仕様をお知らせください。
In order to quote you right price, please inform us the detail specification such as size, weight, materials and so on.

20, 请问贵司是否受到我方于10月28日通过邮件发出的FOB/CIF报价?麻烦确认一下并告知贵司对此报价的看法。
10月28日にメールでFOB/CIF価格を見積もりましたが、受け取りましたでしょうか? 内容をご確認いただき、価格についてのご意見をお聞かせください。
We have quoted you FOB/CIF price by e-mail on 28th, Oct. Have you received it? Please check it and let me know your comments about the price.

21, 希望贵司能接受这个价格。如果需要样品,我们将发送给您审批。
この価格を受け入れていただければ幸いです。サンプルが必要な場合は、ご確認のため郵送いたします。
Hope you can accept this price. If sample required, we will send to you for your approval.

22, 能否告知贵司将于何时下单?
いつご注文いただけるか教えていただけますでしょうか。
Could you tell me when you will place the order?

23, 请注意,我们已报出最优惠的价格,无法接受任何还盘。
すでに最安値を提示しているため、カウンターオファーはお受入れできかねます。
Please note that we have quoted our most favorable price and are unable to entertain any counter offer.

24, 考虑到我们长期愉快的合作关系,这次的额外费用由我司承担,订单价格不变。
長く良好な関係を築いてきたことを考慮して、今回の追加費用は当社が負担しますので、価格は変更しないことにいたします。
Considering the long pleasant relationship, we will bear the extra costs and keep the price unchanged for this order.

25, 我们想知道贵司是否已开出信用证。
信用状(L/C)発行しているかを知りたいですが。
We’d like to know if you have issued the L/C or not.

26,信用证副本收到,谢谢。但在确认后,我们发现一些差异需要修改如下。
L/Cコピーのご送付ありがとうございます。確認しましたところ、何箇所か下記の通り訂正する必要があります。
Thanks for your L/C copy. But after reviewing it, we found some discrepancies need to amend as follows.

27, 请提前安排100%电汇,收到您的付款后,我们将开始生产。
事前に100%T / Tを手配してください。支払いを受け取った後、生産を開始いたします。
Please arrange 100% T/T in advance, after receiving your payment, we will start the production.

28, 我们已按照贵司要求安排装船。
ご指定の通り船積み手配をいたしました。
We have arranged the shipment as per your request.

29, 请告知付款日期,并发付款通知给我们,以便我司去银行查询。
支払日をお知らせください。こちらの銀行で確認できるよう、支払明細もご送付お願いいたします。
Please inform us the payment date and send us the payment notice so that we can check from our bank.

30, 确认汇款后,我们会尽快处理订单并发货。
ご入金確認後、早急にご注文を処理し、発送手続きをいたします。
After the payment is confirmed, I will process the order and ship it out asap.

31, 货物很快就能准备好,请告知您的货代信息并马上安排订金。
貨物はまもなく準備完了です。フォワーダー情報をお知らせいただき、早急に前金をご手配ください。
The goods will be ready soon, please advise your forwarder information and arrange your deposit urgently.

32, 贵司货代早上联系我们了。我们今天会把货物送到仓库。
今朝、貴社のフォワーダーから連絡がありました。今日中に貨物を倉庫に搬入します。
Your forwarder contacted us this morning. We will send the production into warehouse today.

フォワーダーの立場

33,此票有几天的免箱使?因客户在疫情区,暂时无法送货,需要给申请最长的免箱期。
ディテンションのフリータイムは何日間ありますか?お客さんは感染症流行地域にあるため、しばらくは配送することができません。最長のフリータイムを申請していただく必要があります。
How long is the free detention? Since the customer is in the epidemic area and cannot deliver goods temporarily, it is necessary to apply for the longest free detention.

34,麻烦帮我报一下名古屋到青岛,一个大柜,船期和费用吧,谢谢。
名古屋から青島向け、40F一本のスケジュールと料金を教えていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
Could you please tell me the shipping schedule and cost of one 40F from Nagoya to Qingdao? Thank you.

35,我司客人有货出运,烦请给予联系安排,海运费到付,客人自行送货清关,谢谢。
弊社の顧客で、一件輸出貨物があります。シッパーさんにコンタクトしていただき、手配のほうお願いいたします。海上運賃コレクトで、配送と通関はお客さんご自身で手配します。よろしくお願い致します。
One of our customers has some goods for shipping, please contact them and help arrange it. The ocean freight should be collected. They will deliver the goods and clear the customs by themselves. Thank you.

36,发货人问为什么这么晚送货?
なぜ貨物の配送が遅れているかとシッパーさんから聞かれました。
The shipper asked why the goods were delivered so late.

37,这票是否提货了,帮忙确认一下吧,谢谢。
この貨物がピックされたかどうかご確認いただけますか。よろしくお願い致します。
Please confirm whether this cargo has been picked up or not. Thank you.

38,这票的到货通知帮忙转给以下货代吧 谢谢。操作放错代理了。
こちらの到着案内を以下の代理店に転送いただけますか?担当者が代理店を間違えてしまいました。
Please pass the arrival notice to below freight forwarder. Thank you. Our operator made a mistake of agent.

39,海丰最长有12天的免堆存期,中远有13天,锦江有14天。
SITCは最長12日間のデマレージフリータイムがあります。SINOTRANSは13日、JINJIANG SHIPPINGは14日間あります。
SITC has a maximum of 12 days of demurrage free time. SINOTRANS has 13 days and JINJIANG SHIPPING has 14 days.

40,马上电放,船公司漏了。
すぐサレンダーになります。船社が手配を漏れてしまいました。
It will be surrendered soon. The carrier failed to arrange it.

41,海运费改成预付,谢谢。
海上運賃はプリペートに変更となりました。よろしくお願い致します。
Ocean freight is changed to be prepaid, thank you.

42,这票麻烦帮忙看看免堆到哪一天。还有客户预计哪天提货。
本件デマレージのフリータイムがいつまでかご確認お願いします。また、お客さんがいつ頃ピックする予定かも教えてください。
Please help check the free time of demurrage for this bill. And also let me know when will the consignee pick up the cargo.

43,各位尊敬的客户:很抱歉地通知您,今天由于突发主机故障,该航次预计将于周三上午靠泊大阪,周四上午靠泊神户,周一船公司会提供书面通知。给各位带来的麻烦深表歉意。
お客様各位:本日は急なエンジントラブルにより、本船は水曜日の午前に大阪港に、木曜日の午前に神戸港に到着する予定です。船社からはまた月曜日に遅延案内を発行します。ご迷惑をおかけしており誠に申し訳ございません。何卒ご了承ください。
Dear valued customers, we’re sorry to inform you that due to a sudden engine failure today, the voyage is expected to arrive at Osaka port on Wednesday morning and Kobe port on Thursday morning. The shipping company will provide a written notice on Monday. We sincerely apologize for all inconveniences caused.

44, 仓位有限,请尽快确认。
スペースが限られているため、早めにご確認お願いします。
Please confirm soonest as possible due to tight space.

45, 请注意这票是正本提单,不是电放单。
本件のBLはオリジナルです。サレンダーではありませんのでご注意ください。
Please note that this is an original BL, not a surrender BL.

46, 麻烦确认一下这票货各个集装箱的件重尺。
本件各コンテナのカートン数、重量とメジャーをご確認ください。
Please confirm the number of cartons, weight and measurement of each container for this bill.

47, 麻烦发一下11月份青岛到大阪的船期表。
11月の青島から大阪の本船スケジュールをご送付いただけますか。
Please send us the shipping schedule from QINGDAO to OSAKA in November.

48,这票账单不对,应该退我司60美金。麻烦确认一下。
デビットノートが間違っています。弊社に60ドル返金すべきです。ご確認宜しくお願い致します。
The debit note is wrong. You should refund us 60 dollars. Please kindly check it.

49,拼箱货物需要注明唛头。
LCL貨物はマークを表記する必要があります。
The LCL cargo should be marked.

50,亲,这票货客人说不用按退运的方式清关,按正常出口清关就行。麻烦安排一下。
お客さんによると、本件は返品貨物としてではなく、通常貨物として通関申告したらいいとのことです。ご手配の程宜しくお願い致します。
Dear, the customer said that the goods do not need to be cleared by the way of return, but by the way of normal export. Please help arrange it. Thank you.

共通

51, 希望尽快收到您的回复。
ご返信お待ちしております。
Looking forward to hearing from you soon.

52, 感谢您的及时回复。
迅速にご返信いただきありがとうございます。
Thank you for your prompt reply!

53,希望在不久的将来能与贵司开展新的商业合作!
近い将来、ぜひ貴社と新しいビジネスを始めたいと思います。
Hope to start a new business with you in the near future!

54, 我们将尽力按照您的要求安排。
できるだけご希望通りに手配させていただきます。
We will try our best to arrange as per your request.

55, 不好意思,回复晚了。
返信が遅くなり申し訳ございません。
Sorry for my late reply.

56, 如果您有任何问题,请随时与我们联系。
何かご質問ございましたら、お気軽にご連絡ください。
If you have any question, please feel free to contact us.

57, 请随时通知我们进展情况。
随時進捗状況をご連絡ください。
Please keep us informed the progress.

58, 感谢您的支持/理解/耐心。
ご支持/ご理解ありがとうございます。
お待ちしていただきありがとうございます。
Thank you for your support/understanding/patience.

59, 我想这应该是在运输途中发生的破损。
破損は輸送途中に発生したと考えられます。
I suppose that the damage might have happened during the transportation.

60, 希望这将是我们互利商业往来的良好开端。
これが有益なビジネス関係の良いスタートになることを願っています。
We hope this will be a good start for profitable business relations.

61, 如给您造成不便,我们深感歉意。
ご不便をおかけして申し訳ございません。
We apologize for any inconvenience caused.

62, 请确认附件。
添付ファイルをご確認ください。
Please find the attached file.

63, 我没有完全理解。可以再解释一遍吗?
はっきり理解できませんでした。もう一度ご説明いただけますか。
I didn’t fully understand it. Could you please explain that again?

64, 感谢分享。
共有ありがとうございます。
Thank you for sharing.

65, 希望我们能尽快找到解决方案。
早く解決方法が見つかることを願っています。
I really hope we can find a solution soon.

66, 感谢您的好意。
ご親切ありがとうございます。
I appreciate your kindness.

おわりに

以上が私がピックアップした貿易業界でよく使う日中英66例でした。いかがかったでしょうか。間違いやもっといい言い方があればぜひご指摘ください。(^^♪

See you next time !(*^^*)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?