シュリ・プリュドム「割れた花瓶」(フランス詩を訳してみる 19)

Sully Prudhomme, Le Vase brisé (1865)

枯れかけたクマツヅラの花瓶に
扇が触れてひびが入った。
あまりにかすかに触れたので
音ひとつ聞こえなかった。

けれどもそのかすかな傷が
日ごとにガラスを蝕み
目には見えない確かな歩みで
ゆっくりと花瓶を一周した。

きれいな水が一滴ずつこぼれ
花がからからになっても
まだ誰もそれに気づかない。
触れないで 割れた花瓶に!

同じように愛する人の手も
しばしば心に触れて傷つける。
ほどなく心はおのずから崩れ
愛の花は枯れてしまう。

周りからは無傷に見えても
低い泣き声を上げながら
繊細で深い傷は広がっていく。
割れた心に 触れないで!
Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine :
Aucun bruit ne l'a révélé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre,
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit ;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est brisé, n'y touchez pas.

 *

セザール・フランクによる歌曲(1879年)があります。

シュリ・プリュドムは1901年に第1回ノーベル文学賞を受賞した詩人です。

他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5