シュトルム「街」(ドイツ詩を訳してみる 25)

Theodor Storm, Die Stadt (1852)

灰色の浜辺 灰色の海辺
そのはずれにその街はある。
霧が屋根に重くのしかかり
静けさの向こうから
単調な海鳴りが聞こえる。

ささやく森もなく 五月に
鳴きしきる鳥もいない。
ただ秋の夜に 渡りの雁が
鋭い声を上げて通り過ぎ
浜辺の草がなびくのみ。

それでもお前が心から愛おしい、
灰色の海辺の街よ。
若き日の魔力がずっとお前に
にこやかに宿り続けている、
灰色の海辺の街よ。

(吉村博次・五木田浩・加藤丈雄の訳を参考にした。)

Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohn’ Unterlaß;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.

 *

テオドール・シュトルムの生地であり、当時デンマーク王国の勢力下にあったフーズム(Husum, 現シュレースヴィヒ゠ホルシュタイン州)を歌ったものです。

 *

ヘルマン・ロイターによる歌曲(1945年)があります。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5