フランシス・ジャム「ろばたちと一緒に天国へ行くための祈り」(フランス詩を訳してみる 26)

Francis Jammes (1868-1938), Prière pour aller au Paradis avec les ânes (1898)

あなたのもとへ行かなければならないときは、神さま、
村々に塵がきらびやかに舞う日にしてください。
ぼくがこの世でいつもそうしていたように
ぼくの気に入る道を自分で選んで
真昼にも星が輝くという天国へ参らせてください。
ぼくは杖を手に取って、広い街道を行くでしょう、
そしてぼくの友なるろばたちに言うでしょう、
「ぼくはフランシス・ジャム、ぼくは天国へ行く、
すばらしい神様の国に地獄などないのだから」と。
また続けて言うでしょう、「おいで、青空のやさしい友達よ、
素早く耳をばたばたさせてシラミバエや鞭や蜂を追い払う
いじらしいいとしいけものよ」と……。

神さまにお目見えするときも、ぼくの大好きなろばたちの
なかにいさせてください。ろばたちがやさしく頭を下げる姿も
小さな足をぴったりと揃えてやさしく立つ姿も
あなたの哀れみを誘うでしょう。
ぼくの後には何千本ものろばの耳が続くでしょう。
脇腹にかごをつけられたろばたち、
大道芸人の一座を牽くろばたち、
ほうきやブリキを積んだ車を牽くろばたち、
でこぼこの空き缶を背中に積んだろばたち、
革袋のように膨らんだお腹でよたよた歩く雌ろばたち、
輪になってたかるしつこいハエに
刺されて青く膿んだ傷口をおおうために
小さなズボンをはかされたろばたち。
神さま、このろばたちと一緒にあなたのもとへ参らせてください。
ろばたちと一緒に、安寧のなか、天使たちの導きで、
緑が茂り、少女の笑うからだのようにすべすべした
さくらんぼが揺れる小川へ赴かせてください。
そして願わくは、魂が安らうその地で
神聖な水に身を乗り出すぼくが、永遠の愛の澄みわたる上に
謙虚でやさしくていじらしい姿を映すろばたちに
似通った者でいられますように。

(堀口大學、尾崎喜八、手塚伸一の訳を参考にした。)

Lorsqu’il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faites
que ce soit par un jour où la campagne en fête
poudroiera. Je désire, ainsi que je fis ici-bas,
choisir un chemin pour aller, comme il me plaira,
au Paradis, où sont en plein jour les étoiles.
Je prendrai mon bâton et sur la grande route
j’irai, et je dirai aux ânes, mes amis :
Je suis Francis Jammes et je vais au Paradis,
car il n’y a pas d’enfer au pays du Bon-Dieu.
Je leur dirai : Venez, doux amis du ciel bleu,
pauvres bêtes chéries qui, d’un brusque mouvement d’oreille
chassez les mouches plates, les coups et les abeilles…

Que je vous apparaisse au milieu de ces bêtes
que j’aime tant parce qu’elles baissent la tête
doucement, et s’arrêtent en joignant leurs petits pieds
d’une façon bien douce et qui vous fait pitié.
J’arriverai suivi de leurs milliers d’oreilles,
suivi de ceux qui portèrent au flanc des corbeilles,
de ceux traînant des voitures de saltimbanques
ou des voitures de plumeaux et de fer-blanc,
de ceux qui ont au dos des bidons bossues,
des ânesses pleines comme des outres, aux pas cassés,
de ceux à qui l’on met de petits pantalons
à cause des plaies bleues et suintantes que font
les mouches entêtées qui s’y groupent en ronds.
Mon Dieu, faites qu’avec ces ânes je vous vienne.
Faites que dans la paix, des anges nous conduisent
vers des ruisseaux touffus où tremblent des cerises
lisses comme la chair qui rit des jeunes filles,
et faites que, penché dans ce séjour des âmes,
sur vos divines eaux, je sois pareil aux ânes
qui mireront leur humble et douce pauvreté
à la limpidité de l’amour éternel.

 *

この詩を含むフランシス・ジャムの作品は、堀口大學の訳詩集『月下の一群』(1925年)で紹介されて以降日本でも親しまれました。堀辰雄が「フランシス・ジャムの詩から思ひつい」(「二人の友」)て『驢馬』と名付けた同人雑誌(1926−1928年)もあります。

他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5