ミュッセ「悲しみ」(フランス詩を訳してみる 14)

Alfred de Musset, Tristesse (1840)

僕は 力と生命を失った。
友人たちと快活さを失った。
自分の天才を信じさせていた
僕の誇りまでも失った。

僕が〈真実〉を知ったとき
彼女と友達になれたと思った。
彼女を理解し 感じ取ったとき
もう彼女を嫌いになっていた。

それでも真実は永遠である。
真実をそっちのけにした者たちは
この地上で全くの無知なのだった。

神が語りかけてくる。答えねばならない。
この世の僕の唯一の財産として
僕の流してきた涙が残っている。
J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté ;
J'ai perdu jusqu'à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.

Quand j'ai connu la Vérité,
J'ai cru que c'était une amie ;
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en étais déjà dégoûté.

Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d'elle
Ici-bas ont tout ignoré.

Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré.

 *

フランツ・リストによる歌曲(1872年)があります。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5