ボードレール「アホウドリ」(フランス詩を訳してみる 10)

Charles Baudelaire, L'Albatros (1861)

『悪の華』第2版より。

しばしば水夫は慰みに捕まえる、
底深い荒海を滑りゆく船に
気だるげについて来る
雄大な海鳥アホウドリを。

甲板に降ろされるや否や
蒼天の王者は おずおずと不器用に
大きな白い翼を 惨めったらしく
櫂のように両脇に垂らす。

天翔る旅人の 無様でだらしないこと!
かつての偉丈夫の 滑稽で醜いこと!
煙草のパイプでくちばしをつっつかれたり
びっこ鳥の真似をしてからかわれたりしている。

詩人も この雲居の王子に似て、
嵐を住み処とし 弓矢をも物ともしないが
地上に追われ 罵声に囲まれては
巨人の翼も歩く邪魔になるばかりだ。

(上田敏・齋藤磯雄・佐藤朔・阿部良雄・堀口大學・安藤元雄の訳を参考にした。)

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 *

エルネスト・ショーソンによる歌曲(1879年)があります。

他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5