リルケ「豹」(ドイツ詩を訳してみる 22)

Rainer Maria Rilke, Der Panther (1902)

『新詩集』(Neue Gedichte, 1907) 所収。「パリ植物園にて」という副題がついています。

その目は柵の行き来に倦み果て
もはや何物をも捉えない。
あたかも目の前に千の柵があり
千の柵の先に世界はないかのよう。

力強くもしなやかな足取りが
のっそりと小さな円を描く。
あたかも弱った大きな意志の周りを
力そのものが踊っているかのよう。

時たま、瞳を覆う帳が音もなく
上がると、そこから入った映像は
四肢の張りつめた静寂を通りぬけ
心の中で消えてなくなる。

(茅野蕭々・富士川英郎・高安国世・神品芳夫・生野幸吉の訳を参考にした。)

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.

 *

マックス・コヴァルスキによる歌曲(1951年)があります。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5