筑摩書房の『堀辰雄全集』第5巻(1978年)の解題に、編者が次のように書いています。
それから45年が過ぎて、インターネットさえあれば訳詩探しはかなりの部分できる時代になりました。そこで堀辰雄が訳した詩を原詩と並べてみることにします。
翻訳は上記全集を底本にしています。原詩の出典はそれぞれ右下に示しています。誤字脱字等ありましたらご指摘いただけると幸いです。
アンドレ・サルモン
Épigramme
エピグラム
Si j'étais prince d'Aquitaine…
無題
これはアンドレ・サルモンの「帽子の中に登見した原稿」の中にまざつてゐた得体の知れぬものです
マックス・ジャコブ
Ma vie en trois lignes
僕の一生は三行だつた
Poème dans un goût qui n'est pas le mien
𝘈 𝘵𝘰𝘪, 𝘉𝘢𝘶𝘥𝘦𝘭𝘢𝘪𝘳𝘦.
ボオドレエルぶり
Fable sans moralité
寓意のない寓話
Mystère du ciel
神秘的な空
Le coq et la perle
牝鶏と真珠から
フランシス・カルコ
Le Boulevard
大通り