対訳 堀辰雄訳詩集 1 サルモン、ジャコブ、カルコ

筑摩書房の『堀辰雄全集』第5巻(1978年)の解題に、編者が次のように書いています。

この「翻訳」の巻は、訳者が使用したと思はれる原本から原詩を抽き出してきて、翻訳と比較対照できるやうにつくつてみたかつた。しかし、御覧のやうな大冊となつては、何とも見込みが立たない。ただ、さういふ意図を編者が持つてゐたことを記しておきたい。

それから45年が過ぎて、インターネットさえあれば訳詩探しはかなりの部分できる時代になりました。そこで堀辰雄が訳した詩を原詩と並べてみることにします。

翻訳は上記全集を底本にしています。原詩の出典はそれぞれ右下に示しています。誤字脱字等ありましたらご指摘いただけると幸いです。


アンドレ・サルモン

Épigramme

    Il y avait une fois un poète si pauvre, si mal logé et si dépourvu que, lorsque l'Académie Française lui offrit un fauteuil, il demanda la permission de l'emporter chez soi.

Le manuscrit trouvé dans un chapeau

エピグラム

 かつて貧しい一人の詩人がゐた、あんまりひどい家にゐて何もかも欠いてゐたものだから、アカデミー・フランセエズが彼のために一個の椅子を呈した位だつた、さうすると詩人はその椅子を自分の家へ持つて行かれるやうにと許可を乞うた。

Si j'étais prince d'Aquitaine…

Si j'étais prince d'Aquitaine,
Troulala itaine Troulala itou,
J'voudrais être comt' de Chatou,
Troulala itou Troulala itaine.

A trop chercher l'on perd sa peine,
Troulala itaine Tronlala itou,
Et l'on y perd sa joie itou,
Troulala itou Troulala itaine.

Pour le Sage exil et migraine,
Troulala itaine Troulala itou,
L'amour et la santé aux fous,
Troulala itou Troulala itaine.

Ma belle âme est une âme en peine,
Troulala itaine Troulala itou,
Je la retrouve un peu partout,
Troulala itou Troulala itaine.

Les corbeaux ont pillé les graines,
Troulala itaine Troulala itou,
Les lapins ont mangé les choux,
Troulala itou Troulala itaine.

Bâtissez une tour d'ébène,
Troulala itaine Troulala itou,
Et boutez-y le feu dessous,
Troulata itou Troulala itaine.

Avec cette sainte rengaine,
Troulala itaine Troulala itou,
Qu'on vendra dans les rues deux sous,
Troulala itou Troulala itaine.

Les enfants de l'ère prochaine,
Troulala itaine Trouiala itou,
Feront tous mourir leurs nounous,
Troulala itou Troulala itaine.

Le manuscrit trouvé dans un chapeau

無題

  これはアンドレ・サルモンの「帽子の中に登見した原稿」の中にまざつてゐた得体の知れぬものです

もしも僕が王子だつたら
僕は伯爵になりたがるだらう

あまり探すから見失つてしまふのだ
苦しみだつて、喜びだつて

賢者には追放と頭痛と
馬鹿者には恋と健康がある

美しい魂は一個の苦しめる魂だ

至る処に僕はそれをすこし発見する
烏が穀物をくだいてゐる
兎がキヤベツを食べてゐる

烏木で、塔を建てろ
さうして下から火を放て

かういふ神聖な文句は
町で二スウづゝで売つてゐる

マックス・ジャコブ

Ma vie en trois lignes

    J'ai rêvé que j'étais dans l'eau bouillante d'une marmite fermée par un cadenas. J'entendais vaguement qu'on se battait en riant. D'abord quelqu'un ouvrit la marmite : « Par lequel veux-tu être mangé ? » On ouvrit une autre fois la marmite : « Tu veux que ce soit l'autre qui te mange, alors tu n'es donc pas mon ami ? » L'eau continuait à bouillir et comme disent les cuisinières, j'étais réduit, réduit, réduit, recuit et je finis par n'être presque plus. On ne trouva plus rien à manger de moi. Ce qui restait disait : « Adieu » !

Action : Cahiers individualistes de philosophie et d'art, n° 4

僕の一生は三行だつた

 僕は、錠で閉ぢられた鍋の煮えたつた水の中に自分がはひつてゐる夢を見てゐたのである。そとで人が笑ひながら争つてゐるのを、僕は漠然と聞いてゐた。するとその中の誰か一人が、鍋を開けた。
「君は誰に食べられたいか?」
 もう一度、鍋は開けられた。
「君を食べる者が僕でないことを君はのぞむのか? そんなら君は僕の友達ぢやないんだね」
 水は煮え続けてゐた、そして料理人の注意する通り、煮つづまり、煮つづまり、煮つづまり切つて、僕はほとんど無くなつてしまつた。人はもはや食べるところを僕に見出せなかつた。わづかに残つてゐたのが「さよなら!」と云つた。

Poème dans un goût qui n'est pas le mien

    𝘈 𝘵𝘰𝘪, 𝘉𝘢𝘶𝘥𝘦𝘭𝘢𝘪𝘳𝘦.

    Auprès d'un houx dont les feuillages laissaient voir une ville, don Juan, Rothschild, Faust et un peintre causaient.
    « J'ai amassé une immense fortune, dit Rothschild, et, comme elle ne me donnait aucune jouissance, j'ai continué à acquérir, espérant retrouver la joie que m'a donnée le premier million.
    — J'ai continué à chercher l'amour au milieu des malheurs, dit don Juan. Être aimé et ne pas aimer, c'est un supplice ; mais j'ai continué à chercher l'amour dans l'espoir de retrouver l'émotion d'un premier amour.
    — Quand j'ai trouvé le secret qui m'a donné la gloire, dit le peintre, j'ai cherché d'autres secrets pour occuper ma pensée ; pour ceux-là on m'a refusé la gloire que m'avait donnée le premier et je reviens à ma formule malgré le dégoût que j'en ai.
    — J'ai quitté la science pour le bonheur, dit Faust, mais je reviens à la science, malgré que mes méthodes soient démodées, parce qu'il n'y a d'autre bonheur que la recherche. »
    Il y avait à côté d'eux une femme jeune couronnée de lierre artificiel qui dit :
    « Je m'ennuie, je suis trop belle ! »
    Et Dieu dit derrière le houx :
    « Je connais l'univers, je m'ennuie. »

Le cornet à dés

ボオドレエルぶり

 葉越しに、ある町を見せてゐる、一本の柊のかたはらである。ドン・ジュアンと、ロオスチャイルドと、ファウストと、一人の画家とが話しあつてゐた。
 ロオスチャイルドが言つた。
「わたくしは巨万の富を蓄へました。けれど、さういふものが何の楽しみをわたしに興へてくれたでせう。わたしはただ、初めての百万法がわたしに与へてくれた喜びを、もう一度見出したいと思つて、その期待のためにかうした努力を続けてゐるんです。」
 ドン・ジュアンが言つた。
「わたしは愛を、不幸の中に、さがしつづけました。愛されながら、愛することのできないのは、何と不幸なことでしたらう。 しかし、わたしは初恋の感動を、もう一度どうかして発見したいと思ひ、さうして愛をさがしつづけるのを止めないんです。」
 画家が言つた。
「わたしに光栄を与へてくれた一つの秘訣を、わたしが発見したとき、もつとよく自分の思想を表はすやうな他の秘訣を、わたしは探しました。けれどもその秘訣を使用するためには、わたしは初めの秘訣が与へてくれた光栄を拒絶しなければなりませんでした。それで、わたしはいやいやながら、最初のスタイルに帰つていつたんです。」
 ファウストが言つた。
「わたしは幸福のために学問を捨てました。しかしわたしは、たとへその方法が時代遅れであらうとも、ふたたび学問へ帰りました。それは追求の他、いかなる幸福も、わたしには無かつたからです。」
 かれらの側に、人工の常春藤きづたでひたひを飾つてゐる、若い女がゐたが、その女が言つた。
「あんまり美しいので、わたしは退屈なのです。」
 するとかれらの後から、神が言つた。
「わたしは宇宙のすべてを知つてゐるが、これは何と退屈なことであらう。」

Fable sans moralité

    Il y avait une locomotive si bonne qu'elle s'arrêtait pour laisser passer les promeneurs. Un jour, une automobile vint cahoter sur sa voie ferrée. Le chauffeur dit à l'oreille de sa monture : « Ne dresserons-nous pas procès-verbal ? — C'est jeune, dit la locomotive, et ça ne sait pas. » Elle se borna à cracher un peu de vapeur dédaigneuse sur le sportsman essoufflé.

Le cornet à dés

寓意のない寓話

 人の好い機関車があつて、散歩者を通らせるために、一々立止つてやつてゐた。或日、かれの線路の上を一台の自動車が、揺れながら、走つていつた。火夫は機関車の耳に云つた。
「あいつを訴へてやらうぢやありませんか」
 すると機関車は答へた。
「あいつはまだ若いのでなんにも知つてないのだ」
 さうして、息を切らしてゐるスポオツマンの上へその嘲るやうな蒸気を吐きつづけるのを止めてやつた。

Mystère du ciel

    En revenant du bal, je m'assis à la fenêtre et je contemplai le ciel : il me sembla que les nuages étaient d'immenses têtes de vieillards assis à une table et qu'on leur apportait un oiseau blanc paré de ses plumes. Un grand fleuve traversait le ciel. L'un des vieillards baissait les yeux vers moi, il allait même me parler quand l'enchantement se dissipa, laissant les pures étoiles scintillantes.

Le cornet à dés

神秘的な空

 舞踏会から帰つてきて、私は窓のところへ腰を下した。さうして空をぢつと眺めた。すると私には、雲がテイブルに向ひあつて坐つてゐる老人たちの大きい頭のやうに、思はれた。さうして、羽毛で飾られた小鳥がかれらのテイブルに運ばれつつあるかのやうであつた。一すぢの大きな川が空をよぎつてゐた。 老人の一人は私の方へ眼を落してゐた。その老人は私に話しかけようとさへしたのである、きれいな星のキラキラする光りだけを空にのこしながら私の幻想が消えて行かうとしたとき……。

Le coq et la perle

    Avant l'aube, un chien aboie, les anges commencent à chuchoter.

    En descendant la rue de Rennes, je mordais dans mon pain avec tant d'émotion qu'il me sembla que c'était mon cœur que je déchirais.

    Entre les rideaux, le linteau est une glissière pour la fumée ! non ! pour les anges bleus qui dansent.

    Portrait de grand-père par un enfant de cinq ans : une tête de bœuf qui fume la pipe. La famille est ravie ; grand-père est vexé.

    Quand mon frère revint de voyage, il m'embrassa : « Que lis-tu ? me dit-il, ou plutôt quel âge as-tu ? car on connaît l'âge par le livre ? » C'était le Pèlerin Carapassioné par l'auteur de la 𝘗𝘦̀𝘭𝘦𝘳𝘪𝘯𝘦 𝘦́𝘤𝘰𝘴𝘴𝘢𝘪𝘴𝘦.

Le cornet à dés

牝鶏と真珠から

 夜あけまへに、犬が吠え、天使たちはささやきはじめる。

          ⁂

 ランヌ街をおりてゆきながら、私は麺麴にかみついてゐた、まるで私の心を自分で引裂いてでもゐるやうな感動をもつて。

          ⁂

 カアテンの隙間の、窓枠は葉巻のけむり、いえ、踊つてゐる青い天使たちのための踊り場です。

          ⁂

 五つの子供が描いたおぢいさんの肖像。それはパイプを吹かしてゐる牛の頭だ。家ぢゆうのものは大笑ひをしてゐる。おぢいさんだけはぷんぷん怒つてゐる。

          ⁂

 旅行から戻つてきた兄が私を抱擁しながら言つた。「おまへはいくつになつたのかしら。おまへどんな書物を読んだか、ちよつと言つてごらん。人の年齢は読んでゐる書物でわかるからね。」

フランシス・カルコ

Le Boulevard

    La fraîcheur vive du boulevard pourri d’automne. Les larges feuilles des platanes dégringolent. C’est un écroulement imprévu et bizarre dans la lumière croisée des lampes à arc. Il tombe une petite pluie menue, serrée, que le vent incline parfois sur les visages. La nuit est parfumée de l’odeur des feuillages gâtés : elle sent encore l’ambre et l’œillet, la poudre, le fard et le caoutchouc des imperméables.

Au vent crispé du matin

大通り

 秋のためすつかり朽ちた大通りのするどい冷かさ。大きなブラタアヌの葉がころげ落ちる。この奇怪な墜落は、アーク灯のひかりの交錯の中で実に思ひがけない。密な、こまかい雨がふつてゐるが、それが風に傾いて、ときどき顔の上にさはる。夜は腐つた葉の香で匂つてゐる。また、琥珀、石竹、さまざまの白粉、雨外套のゴムなども匂つてゐる。

他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5