よみ人知らず「あなたはわたしのもの わたしはあなたのもの……」(ドイツ詩を訳してみる 15)

Anonym (c. 1180)

あなたはわたしのもの わたしはあなたのもの
それはあなたも分かっているはず。
わたしの心のなかに
あなたは閉じ込められて
鍵はどこかへいってしまった。
あなたはいつまでも わたしの心のなか。

(植田重雄の訳を参考にした。)

Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.

850年近く前の中高ドイツ語は、ほんとうはちゃんと勉強しないと読めないけれど、このやさしい詩は現代ドイツ語とあまりに近いので訳してみました。

 *

ハインリヒ・イザーク(c. 1450-1517) による合唱曲があります。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5