ファクトチェックと、原文のニュアンス
私はこのファクトチェック記事が原文の意図を曲げていると感じた。
原文は
である。これ、原文がもし
と表記されていたなら「なるほどこのファクトチェック記事の「誤り」との指摘ももっともだ」と私も思うところだ。だが、『で』と『の点でも』の表現には、意味に大きな違いがある。
点
『の点』とあるところの『点』はなにかというと
ニュートン別冊『XY染色体の科学』における記事内容だろう。
「Y染色体は父親から息子に継承される」ということだけ。
ファクトチェック
ファクトチェック記事の
・「『神武天皇と今上天皇は全く同じY染色体』と科学雑誌が立証」
というタイトルについて、私がファクトチェックする立場なら、
・《「『神武天皇と今上天皇は全く同じY染色体』と科学雑誌が立証」と某議員が主張》
というタイトルをつけなおして、これを「誤り」と判定するかも。
「誤り」になるように恣意的な要約をしたうえで「誤っている」と決めつけるのはどうかと思う。