今日覚えたい文法
Je n'avais jamais passé tant de temps sans revenir à Paris !
Je n'avais jamais passé autant de temps sans revenir à Paris !
こんなにパリにご無沙汰したことなんてなかったからねぇ。
ひとしきり挨拶を交わした後で、心から発した言葉です。
数時間前にパリに到着したというかこの場面を思い描き、そこは心のなかでは「複合過去形」として意識をしています。
その前に「ずっと来ていない」という時間を表現するのに大過去形を使ったのですね。(ほぼ無意識なので、思い返してそうであるという想像です)
時間を過ごすときには動詞は passer が最も適切で、こんなたくさんの時間と言いたい時には tant de または autant de が使われます。
「一度もパリに帰ってくることなしに」はかなり翻訳調の気持ちが悪い日本語ですが、「こんなたくさんの時間」の間に、一度もパリに戻ってきたことはなかったのです。
同じタイプの発言を日本へ帰国後にするとすれば、動詞が変わりますよ。
Je n'avais jamais passé autant de temps sans retourner à Paris !
話し相手に近づくことを伝える動詞が (re)venir、離れていくことを伝える動詞が aller(2度目以降は retourenr)でしたね!?
覚えていますか?
ご参考まで
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?