今日覚えたい聞き取り
今日〜明日は映画の聞き取りに挑戦です。
(昨日の続きです)
日本では全く無名だけれど、ぼくが愛してやまない Emmanuel MOURET の映画 "Changement d'adresse" の一幕です。
書くことを意識することなく(確認には文字を使いますが、音として正確に捉えられていることを意識をして下さい)
授業であれば「丁寧に一音一音発音して下さい」とお願いするところですが、ネットの世界は文字なので、書くしか方法がありません。
では聞こえた音の確認です。
Vous n’avez donc jamais pris de leçon ? Bon, je vous fais une petite présentation sommaire de l’instrument.
Mais qu’est-ce qu’il est beau ! Qu’est-ce qu’il est beau ! C’est la première fois que j’en vois un de près.
Vous voulez le tenir dans vos mains ?
- Non, je préfère regarder. J’ai peur de faire des bêtises avec mes mains.
昨日はここまで
今日はここからです。
Là, c’est la chambre. Le lit, il est top ! Ben, viens, assieds-toi.
- Merci.
Qu’est-ce que t’en penses ? T’es sensible au matelas ?
Ça a l’air bien.
- Ah oui, non c’est très bien. Non, le seul souci, c’est… C’est qu’il y a une seule chambre.
では解説です。
・Le lit, il est top !
ここで top は「最高な」という形容詞で使われています。
「えっ、英語?」そう、英語です。英語を使うことに関しては、わたしたち日本人の方が長けていますよ。
近年のフランス語でも英語が積極的に取り入れられています。
top, nickel, cool… 日常語ですね。
・Qu’est-ce que t’en penses ? T’es sensible au matelas ?
話し言葉のフランス語では、主語代名詞 tu の後に母音が来ると、頻繁に élision されます(je の後に母音が来ると絶対 élision をしますが、tu の後はラフなフランス語でしばしば見られる現象です。すなわち、しなくてもいいということです。誤解なきよう)。
・le seul souci, c’est… C’est qu’il y a une seule chambre.
一種の強調構文と捉えることもできます。
部屋が一つしかないことが問題、なのではなく、問題は「部屋が一つしかないこと」なのです。
話言葉ではよく使われる手法、〜, c'est … が採用されています。
La seule chose que je veux faire, c'est de boire une bière fraiche.
いましたい唯一のことは、冷たいビールを飲むことです。
Le problème, c'est que je vais parfaitement bien.
問題は、まったくもって元気だということです。
Ce qui m'inquiète, c'est les cours que je devrais donner en présentiel.
心配なのは、対面ですることになっている授業のことです。
ちゃんと「音でフランス語を捉えること」ができましたか?
文字が介在しないで音で捉える、コレが普段のコミュニケーションです。
ご参考まで