見出し画像

今日覚えたい文法

「構造」「文の中での役割」という考え方

場所が先行詞だから、関係代名詞は
場所を代名詞化すると、中性代名詞の y
少し知っている場合は connaitre、経験/知識などで深く知っている場合は savoir

よく見かける説明ですが、個人的には混乱を招くだけだと思います。

・Paris は場所だから関係代名詞はいつも où というのは、まったく間違った理解です。

1. La vie est vraiment chère à Paris, je vais passer mes prochaines vacances.
2. La vie est vraiment chère à Paris, que je vais visiter pendant mes prochaines vacances.
Paris が先行詞の場合、場所を表しているから où なのではなく、直後の文の中で「主語でも直接目的語でもなく、文の中に入れようとすると前置詞を必要とする。結果的には副詞句として機能する」場合は、où が選択されるのです。

ややこしいので、まずは「主語でも目的語でもない場合」は où と思ってください。この考え方でまず問題は起こりません。

1. の文の主語は je で、passer の直接目的語は mes prochaines vacances です。この構造をしっかり捉えることが大切なのです。
je vais passer mes prochaines vacances という文が後ろにある限り、名詞が Paris であっても la France であっても、 関係代名詞は où なのです。

一方、Paris / la France のような意味は場所を表している名詞でも、後ろの動詞の直接目的語になるはずものが前に置かれている場合は、関係代名詞は que を選ばなければいけません。

je vais visiter 何? → je vais visiter Paris
→ Paris que je vais visiter

le musée que je vais visiter
la maison que je vais visiter
la maison que je ferai démolir
la maison qu'on m'a conseillé de demander à la marie de faire démolir

・同様に、Paris は場所だから代名詞化するといつも y というのは、まったく間違った理解です。

1. La vie est vraiment chère à Paris, je vais passer mes prochaines vacances.
→ La vie est vraiment chère à Paris. Je vais y passer mes prochaines vacances.
関係代名詞 où ⇔ 中性代名詞 y という構図が成立します。

2. La vie est vraiment chère à Paris, que je vais visiter pendant mes prochaines vacances.
→ La vie est vraiment chère à Paris. Je vais le visiter pendant mes prochaines vacances.
関係代名詞 que ⇔ 人称代名詞 le/la/les という構図が成立します。

connaitre vs savoir も同様です。
意味ではなく構造で説明が付きます。

ぜひ調べてみてください。

ご参考まで

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?