見出し画像

関係詞が二重、三重に使われている文例

(↑ UnsplashGirl with red hatさん撮影の写真)

 以下の文、1つの先行詞(an industry)に、which …, which … and which … という構成で、whichが3つも使われているのが興味深いと思いました。

 He added, "All this needs to be transformed into an industry which generates work, which generates exports for Argentina and which generates value." さらに、「これらすべてを、仕事を生み、アルゼンチンの輸出を生み、価値を生み出す産業に変えていく必要がある」とも述べた。

https://learningenglish.voanews.com/a/argentina-launches-new-hemp-and-cannabis-agency/6935320.html

 アルゼンチンにおける、(医薬品としての使用のための)大麻産業を振興するための新たな国家機関を立ち上げることが、世界的な需要に基づく新たな産業的輸出への道を開き、それがアルゼンチンの仕事を生み、輸出を増やし、価値を生み出す産業となることが必要である。というような意味合いだと思います。

 受験英語ではあまり習わないであろうような珍しい文例を見つけて、書き溜めて行こうと思います。英語も日本語と同じで、言語として、書き手が工夫して、自分の述べたいことを表すためにいろいろな構成の文を作るものだと思います。こういう風にも書けるんだと面白く思える英文をまとめられればいいなと思っています。

 お読み頂いて有難うございました。2023/2/9 2:31 AM

追補:

 asset — n. something that is owned and that has value
https://learningenglish.voanews.com/a/us-finance-officials-take-over-two-failed-banks-/7002732.html

 priority – n. something that is more important than other things and that needs to be done or dealt with first
https://learningenglish.voanews.com/a/will-immigrants-save-us-economy-/7484364.html

 関係詞は、1つの先行詞を重ねて修飾することはざらにありそうですね。

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?