見出し画像

表現力豊かに誇張する英語表現の5つのアプローチ

勿論声のトーンでかなり表せるのだけど、それ以外にはこういう方法がある:

1.数を極端に誇張して言う

Chinese restaurants tend to offer 10,000 different menus and I sometimes wonder whether they can actually do all of them. 中国料理店はよく10,000点くらいのメニューを載せてるけどホントに全部作れるのかなとたまに思うんだよね

Dr Pitnikoff speaks like 50 languages. ピトニコフ氏は50ヶ国語くらい話せるんだ。

口語のみ。やり過ぎると子どもっぽいか。

2.(論証できない)最上級

It was the best weekend ever! これまでで最高の週末!

Believe me, Gordon is the funniest human thing in the world. 僕が保証する、ゴードンは世界一面白いやつだから

論理的に意味をなさなくても気にしない。ただの強調だから。アメリカ人がよく使う気がする。

3.その他の枕詞

You’re not gonna believe this, I got invited to TED. 聞いてくれよ、TEDに招待された

Seriously, it was the best weekend ever! ほんとに、最高の週末だった!

I’m telling you, never ever travel from Heathrow airport around Christmas. It’s a sheer chaos. クリスマスにヒースローから飛ぶのは真面目にやめたほうがいいよ。完全にカオスだから

Oh my god, I love Guatemala. That’s exactly where I want to retire. もうね、グアテマラ大好き!リタイアしたら住みたい

It’s insane/crazy, Constantine made 5 billion dollars on that one night. ありえないよ、コンスタンティンはあの一晩で50億ドル儲けたんだ

Believe me, Gordon is the funniest human thing in the world. 僕が保証する、ゴードンは世界一面白いやつだから

ここまでは口語。ある程度堅い会話で強調したい時は

4.副詞、副詞句

It is precisely this department that saved the whole company from bankruptcy. 全社を破産から救ったのはまさにこの部署なのです

It was none other than tuberculosis that was killing most of the population on the island. 島の人口の多くを殺していたのは他でもない結核だった

5.いわゆる難しい単語を使う

It is precisely this department that salvaged the whole company from bankruptcy. 上の訳を参照

It was none other than tuberculosis that was decimating the population on the island. 上の訳を参照

…これはある要素の強調というよりは単に話のインパクトを上げるだけかもしれない

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?