そのカタカナ英語本当に通じますか?
カタカナで書くものって大抵通じると思いますよね。私もそうです。今でもこれって違うの?と驚きと発見があります。
カタカナで英語で通じるもの例えば
テーブル、スプーン、フォーク、デスク、ピアノ、キャンドル、トマト、ランプ、タクシー、クッション、などなど発音はおいといて、通じます。
さてこちらの写真皆さんはなんと言いますか?
マンション?
もし私たちが英語圏の人に
”I live in a mansion."
って言ったら。。。こんなイメージでとられます。
え?めっちゃお金持ち。そう、「私は豪邸に住んでるの」ってなります。余談?ですが、ディズニーランドのホーンテッドマンションを思い出してください。あれってお屋敷ですよね。ではなんと言えばいいのか。それは
”I live in an apartment.”
そうなんです。アパートメントなんです。アパートに住んでる人は?
”I live in an apartment.”
一緒なんです。少しバリエーションをつけるとするならば、
・I live in an apartment.(私はマンションに住んでいます)
・I live in a condo.(私は分譲マンションに住んでいます)
・I live in a studio.(ワンルームマンションに住んでいます)
・I live in a one bedroom apartment.(1LDKに住んでいます)
condoはcondominiumの略で=分譲マンション
studioは日本で言うところのワンルームマンション
one bedroom apartmentは1LDK(あちらでは1LDK, 2LDKとか言いません)にあたります。
続いて、の写真はこちら↓ 「苦情・不平・不満言う」を英語で?
クレーム(claim)??
クレーム(claim)は英語で言うと、要求するという意味。決して我々がイメージしているクレーム(苦情・不平・不満)ではないのです。claimは(当然のこととして)請求する・要求する。日本人にとって、この文字だけみたら、十分クレーム(苦情)ではないかと思いたくなる気持ちは分かりますが、違のうです。では我々のイメージしているクレームは英語で何というのか↓
complain(動詞)
不平を言う、苦情を言う
complaint(名詞)
不平、苦情、不平(を言うこと)
3つめはこのアクセサリーを英語で?
pierce(ピアス)???
女性はすぐに分かりましたよね。そう「ピアス」です。でも英語で「pierce(ピアス)」は“~に穴をあける、~を刺し通す、貫通する”という動詞の意味なのです。アクセサリーのピアスを言いたいときは↓
earrings
(イヤリング)
では最後のこれは?
PET bottle(ペットボトル)???
ペットボトルですよね。これ惜しいんですよね?いや?惜しくない?なぜPETと我々が言っているかと言うと、皆様もみたことのあるこのマーク
PET はペットボトルの素材である樹脂「polyethylene terephthalate」(ポリエチレンテレフタレート)を略した語なのです。これは英語でも同様に PET と略されるのですが、英語圏では普通「ピーイーティー」と読まれており、「ペット」と読まれることはまれです。ではペットボトルの正解は↓
Plastic bottles
(プラスティックボトル)
まだまだ面白い?カタカナ英語はたくさんあります。皆さん面白い意味が異なる、または通じない和製英語に出会ったらコメントしてくれたら嬉しいです。
【編集後記】
お風呂屋さんでこの自動販売機を見つけちゃったらどうしても飲みたくなっちゃうんですよね〜。コーヒーを買うことが多いですが、たまにフルーツを買いたくなります。お風呂上がりの一杯がたまらないんですよね〜。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?