見出し画像

令和にまつわるエトセトラ

こちらは、One projectのイギリス代表に選ばれた際に留学エージェントのGEARさんにて執筆した記事です。(noteでの公開は許可をいただいています。)公開日:2019年4月5日

画像1

画像2

Reiwaなのかなー?Leiwaの方がまだ実際の発音に近く聞こえるけどなあ。
次の動画で発音の仕方が英語で解説される部分がありました!

「スペイン語とイタリア語の話者には難しくないでしょうけど、
DとLの中間くらいの音です。
Deiwa deiwa deiwa deiwa…と発音して、
ゆっくりLの音を入れていきます 」だそうです!

おまけ:
本日のボキャブラリー
abdication: 退位
– the fact of no longer controlling or managing something that you are in charge of:
– an occasion when a king or queen makes a formal statement that he or she no longer wants to be king or queen:
(オンライン Cambridge辞書より)
こちらは”役目を退く”というニュートラルな意味のようです。
「退位」「譲位」の英訳を検索すると
どちらもabdicationになることが多かったです。
でも、今回の”生前に公務を降りる、後継者に位を渡す”
という意味合いが含まれていないようです。
to pass his crown と記述するメディアもあり、
こちらの方が英訳としては「譲位」の意味を汲んでいると思われます。
「王冠」がそのまま表現として使われるのは
王制の国で使われる言語だからですね。

英語でなんていうの?BBCニュースから
Japan reveals name of new imperial era will be ‘Reiwa’

譲位?退位?今回はどちら?
知らないことばかりの「譲位」と「即位」

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?