見出し画像

ゼロ線

В июне этого года я познакомилась с одной семьей из Латвии. Я сопровождала их во время экскурсии по Токио. Но, в Токио в этот день был дождь.... Они меня попросили: «Йоко сан, давайте поедем в военный музей» Речь шла о музее «Юсю-кан» в святилище «Яскукини-дзиндя»

ラトヴィアの家族を東京観光にアテンドしました。その日は雨でしたので、「軍事博物館に案内してください」と言われました。靖国神社の遊就館のことです。

В том музее выставлены военные самолеты, танки, оружия, подводные лодки, авианосец и панели об истории войн. В лобби стоит макет известного военного самолета Дзеро-сэн или нулевая система.

そこには、戦闘機、戦車、兵器、潜水艦、航空母艦や説明パネルが陳列されている。ロビーには有名なゼロ線が置いてある。

Техническим превосходством этого самолета над остальными было то, что он мог пролетать 2200 километров, а также совершать маневрирование и акробатические кульбиты. В начале второй мировой войны он сбил много вражеских самолетов. Неслучайно, летчики - американцы и англичане - боялись его, называя «нулевым борцом».

この飛行機の他に優る凄いところは2200キロの飛行できることであり、また、アクロバット飛行ができるということだ。第二次世界大戦当初では敵機を多数撃破した。だから、英米人が「ゼロファイター」と呼んだのは偶然ではない。

Гости пристально смотрели и читали этикетки к экспонатам.
Перед панелью Японо-китайской войны я говорила: «Если бы Япония не выиграла войну с Китаем в 1895 году, то Япония не имела бы милитаристские амбиции». 

日清戦争の説明パネルの前で「1895年に日本が中国に勝ってなかったら軍事的野心を持たなかっただろうに」と私が言うと…

Когда мы оказались перед панелью японо-русской войны, то мои гости сказали: «Если бы Россия не проиграла Японии в войне 1905 года, то Октябрьская революция не произошла бы» И тут мы в один голос сказали: «но это произошло», Повернуть колесо истории обратно нам не дано.

日露戦争のパネルの前に来た時に、私のゲストがこう言った;「ロシアが日本に負けなかったら、10月革命は起きなかったのよね」

私たちは声を揃えていった「でも、起こったんだよね」歴史の歯車は逆に周ることはない。

После посещения этого музея я прочитала роман «Вечный Нуль», о летчике военного самолета Дзеро сэн или нулевая система... Герой этого романа гениальный летчик, который любым способом стремился защитить свою жизнь, чтобы снова увидеть жену и дочь. За это его прозвали «трусом». 

この博物館を見た後、私は「永遠のゼロ」を読んだ。それはゼロ線のパイロットの話だ。主人公は天才的な飛行士であり、生き残ろうとあがいた。そのせいで「臆病者」と呼ばれた。

Но, на самом деле, он был отважным воином. И когда пришло время доказать это, он сам полетел на самолете-смертнике Камикадзе, зная, что никогда не вернется назад.

実際は、彼は勇敢だった。それを見せる時がきた。神風特攻隊として飛んだ。もう二度と戻れないことを分かっていながら。

Японские военно-морские силы в конце войны изобрели самолет-снаряд Оока, что в переводе с японского означает цветок сакуры. Этот самолет не имел взлетных двигателей и посадочных шасси. Это было просто бомба, в которую посадили человека с судьбой умереть. Из-за низкой эффективности американцы прозвали его Бака бомбой или бомбой-дурой.

日本海軍は戦争末期に桜花という戦闘機を開発した。この飛行機にはエンジンも着陸用シャシーもない。この戦闘機は死ぬ運命を背負った人間を乗せた ただの爆弾なのだ。効率が低かったので、アメリカ人たちはバカ爆弾と呼んだのだ。
Когда в романе зашла речь о самолете Оока, в моей памяти возникло воспоминание о том, как в Музее Юсюкан мои гости смотрели на макет самолета крошечного, как игрушка, маркированного цветками сакуры. Этот крошечный макет самолета свисал с потолка над нашими головами.
Здесь я подумала: «Зачем! Зачем! Ради чего погибли эти люди?»

小説が桜花のことに差し掛かったとき、私の記憶に蘇ったのは遊就館でゲストと胴体部に桜の花があしらわれたおもちゃのような小さな模型を見たことを思い出した。それは、博物館の天井から吊り下げられていた。私は思った「なんのために!なんのために!一体なんのためにこの人たちは死んだんだ?」

В музее в качестве экспонатов были выставлены последние письма летчиков к родным. Перед одним из них рыдала женщина. Мои гости подумали, что она - родственница погибшего воина . Может быть, - это и так!

博物館には神風特攻隊員の家族への最期の手紙も展示されている。その前で涙を振り絞る女性がいた。ゲストが子孫の人ねきっと、と言った。そうかもしれない。

Нет ничего беспощаднее Войны. Нет ничего ужаснее Войны.
Но и сегодня тоже где-нибудь на Земле братья стреляют друг в друга.

戦争よりも残酷なものはない。戦争よりも悲惨なものはない。

でも、今日も地上のどこかで、人類がお互いを銃撃しあっている。

Мы не можем остановить войну? Можем!! Если захотим!
Мир дорог каждому человеку!.

私たちは戦争をやめられるのだろうか? できるはずです。そうしたければ。各人にとって平和は尊い。

ご清聴ありがとうございました。

Спасибо за внимание

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?