見出し画像

インスタグラム黎明期の極私的想い出 (9): 「黎明期」の終わり

(これは「インスタグラム黎明期の極私的想い出 (8)」の続きです)

インスタグラム本を書かれたサラ・フライヤー (Sarah Frier) さんからインタビューを受けた時に提出した資料、および10年ほど前にインスタの中の人たちとやりとりしたメールなどを元に綴る昔話。

前回は、Facebook による Instagram 買収(2012年4月9日)によって、アプリ翻訳などのボランティア開発に暗雲がたちこめてきた(笑)時期(〜2012年12月)、まぁそんなもんか〜、といちユーザの日々を楽しんでいた時期(〜2013年中頃)まで書きました。

9回目となる今回はその続きです。2013年暮れ、久々にインスタの中の人から連絡があったのですが、その前後のあれこれです。主にオンラインインタビュー、そしてユーザ10数名でのミートアップなど。


"Instagram Story", unused /
没になった「インスタグラムストーリー」

インスタグラムストーリー」と言っても、いまある「ストーリー」(24時間で消える投稿)ではありません。

まだ商業利用もされていなかった当時のインスタでは、注目のユーザ(インスタグラマー)を公式ブログで紹介する、といったことが行われていました。

で、2013年6月1日のこと、なぜか私のところに「あなたとインスタグラムについて、ストーリーを聞かせてもらえませんか」とメールが届いたのです。

From: Jeffrey Gerson <jgerson@fb.com>
To: "shaolin@rhythmaning.org" <shaolin@rhythmaning.org>
Subject: Your Instagram Story
Thread-Topic: Your Instagram Story
Thread-Index: AQHOXj2CBLEoehWO7UCxfoa6iFQrDg==
Date: Fri, 31 May 2013 20:29:12 +0000
Message-ID: <FFDEF78A7054BC42BA27C00465396DFA11D7CBC9@PRN-MBX02-3.TheFacebook.com>
Accept-Language: en-US
Content-Language: en-US
X-MS-Has-Attach: 
X-MS-TNEF-Correlator: 
user-agent: Microsoft-MacOutlook/14.3.4.130416
x-originating-ip: [192.168.16.4]
MIME-Version: 1.0
X-Proofpoint-Spam-Reason: safe
X-FB-Internal: Safe
X-Proofpoint-Virus-Version: vendor=fsecure engine=2.50.10432:5.10.8626,1.0.431,0.0.0000 definitions=2013-05-31_08:2013-05-31,2013-05-31,1970-01-01 signatures=0
Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Hey Kohji,

My name is Jeffrey Gerson (@jeffreydgerson), and I work on the Instagram
community team. I stumbled upon your account and, I really love the stories
you're sharing about your family. The photos you take of your daughter are
so heartwarming.

We often reach out to people sharing incredible content or doing amazing
things in the Instagram community. Father's Day is coming up and you came
to mind—I think you're a great example of a parent using Instagram to share
your joys and struggles in parenting. My team would love to hear more about
you're story if you're interested in sharing it with us.
If so, I can introduce you to my associates Laura and Carolyn who are really
excited about what you're doing. Of course, I'm here to answer any questions
you may have as well.

Looking forward to hearing back from you.
Thanks for being awesome and have a great day!

All best,
Jeffrey Gerson
Community Team | Instagramこ


子育ての日乗を投稿する父親、ということで、父の日絡みで紹介したい、ということのようでした。

その後 Jeffrey さん経由で Caloryn さんという方がコンタクトをとってこられました。当初はビデオチャットないしボイスチャットになる予定でしたが、お互いのタイムゾーンの違いから、結局メールでのインタビューに落ち着きました。

以下が回答したメールです。まぁ聞かれてないこと期待されてないことを長々とペラペラと書いたものです(笑)今読むと小っ恥ずかしいですが、そのまま載せておきます。

(1) なぜインスタグラムを使い始めたか?
(2) あなた自身について説明するとしたら?
(3) 投稿写真を通じてなにか「ストーリー」を伝えようとしているか?
(4) インスタの「コミュニティ」についてどう思うか?
(5) あなたと「コミュニティ」についてなにかエピソードは?

Hi Carolyn-san,

Here's a quick writeup. Please e-mail me back if you have any further questions on this!

Sincerely, Kohji

>> 1. Why did you join Instagram?
I remember it was sometime in Mid October 2010 when I saw Instagram posts by somebody, either on Twitter or Facebook for the first time. I thought it very cool, and I just wanted to download the app for my iPhone.

Then I posted my first photo on October 31, 2010. I posted on and off about my daily life and daily thing, then gradually my photo's object mainly settled down to daily life with my daughter.

Sometime in early 2011, I just noticed that it's so fun (and very enjoyable) to share something with people all around the world through IG posts. It's not just showing off my daughter's photos, but sharing my daily life with my daughter (and my thoughts and impressions on parenting behind the photos), as well as showing/explaining/describing some Japanese cultures to the people around the world, BOTH IN JAPANESE AND ENGLISH. Then my Instagram life has been very joyful.

Also, (as I already told Jeffrey-san) just two weeks after I posted my first photo - on Nov. 18, 2010 - I started getting involved in Japanese translation of Instagram app (from the version 1.0.6 to the version 3.2.0) - as you might know, translation of the Instagram app (from English to various languages) were done by voluntary users (under the name of "Language Ambassadors") and I had been totally responsible for Japanese translation for two years, until Instagram adopted in-house Facebook translation team, starting from the version 3.4.0. It had been a very joyful period for me as well to be a (voluntary) part of the rise and the growth of the Instagram app and the community.

>> 2. How would you describe yourself?
In Short: Open Source Engineer; Music/Record Enthusiast; Tennis Lover; Baby/Kid Lover

I've been a work-at-home engineer (of Linux and other Open Source softwares) for over ten years. I once was a research assistant at a University, specialized in theoretical research on User Interface, Usability and Human-Computer Interaction, until 2001 - then for a certain reason I quit the university and dove into the vast world of Linux and Open Source. Our company is very small but very keen on development / customization / consulation all about Linux and Open Source - and all members works at home (we call it "virtual office").

On the other hand, I am very enthusiastic on exploring and researching on music, recorded sound, recorded media and their history. I collect so many vinyl records (LPs, 45 rpms) as well as old/fragile shellac phonograph records (78 rpms), and I still enjoy listening to music with my lovable turntable (that sometimes appears on my Instagram posts) UNLESS I am moving on train, car or whatever. I also love "vinyl archaeology" kind of things - finding less-known records by less-known artists, consulting very old music managinzes, catalogs and newspapers, e-mailing to the relatives of the artists, the engineers and label owners to find any discographical data (who recorded which tunes when and where, with whom). Especially It's been a life-time ongoing hobby research to explore the history of Mercury Records. Sometimes I contribute discographic data as well as hi-reso scans of original records to some reissue projects.

I love tennis. I love watching professional tennis matches, and I love playing tennis too. Me and my family love Rafael Nadal so much.

Other than that, in September 2007, my daughter was born. As a native "adult child" (in positive way, haha), I love to play with babies and kids, love to communicate (without difficult words) with them, love to learn pure and innocent feelings from them, love to remind myself of the feeling and way of thinking I had when I was a baby/kid/lad, and love to live with them. So since the day my wife and daughter left the hospital - when she was just seven days old - I just wanted to share every moment with my little baby. Luckily enough, I always work at home (unless I have business meetings somewhere in Tokyo) and I have plenty time to spend with her everyday. "Mother" have much stronger connection and relationship with her baby in nature, so I knew I really enjoy and try hard not to get left out in the babysitting/parenting field at home. I did everything I could and could kept involving her daily life, except breastfeeding! (haha) Now I am very proud to be my daugher's dad, and am very happy to be a part of her. I love every little thing in my everyday life with her.

>> 3. Do you aim to tell a story through your pictures?
Yes, most of the time I do.

Just like I wrote far above, "It's not just showing off my daughter's photos, but sharing my daily life with my daughter (and my thoughts and impressions on parenting behind the photos), as well as showing/explaining/describing some Japanese cultures to the people around the world."

Most of the time my perspective and the story behind the photo is: every little moment that my daugher (and her friends) tells me (with our without words) is always precious and beautiful. Sometimes I add my another story: introducing some Japanese customs.

The very typical example would be my past post back in November 2012:
(Nov. 4, 2012) "MIZUKO JIZO" STATUES AT ZOJO-JI TEMPLE
http://instagram.com/p/RsO2Zyt9tE/
My aim of this post was, (1) introducing "Jizo" statues - what they are for and what does they mean, and (2) my daughter's pure and innocent reaction after I told her what they are.

Another typical example back in February 2012:
(Feb. 2, 2012) SOME THOUGHTS ON RAISING CHILDREN, OR LIVING WITH CHILDREN
http://instagram.com/p/m-7Kf/
On this post, the message (caption) surpasses the photo itself. This message is what I always feel and what I believe every adults in the world should know.

Unfortunately, I am not a professional photographer, and I don't think I am good at taking photos. That's why I can't "tell a story behind the photo without words" and that's why my captions are very lengthy most of the time.

>> 4. What do you think about the Instagram community?
Unfortunately enough, I don't have many words to say about the community (if you do use the term "commnity" as "meetups of Instagram users"). This means two things:

(1) as I am a work-at-home engineer and busy parenting every day, I don't have enough time to go out for joy, to take part in some Instagram community meetups. I enjoy communications "on" the Instagram world instead, and of course I would be very happy to have a chance to meet some of my Instagram friends sometime somewhere.

(2) I am not an enthusiastic amateur photographer, and I don't think I am good at photography. People in many IG communities have plenty of photo techniques, retouch tweaks, and the right decisions on choosing photo objects. On the other hand I don't. All I can do is to communicate people with the photos of my daily life.

Of course this does NOT mean I have unfavorable impression on the community. I would gladly be the part of it if I could someday.

If you don't mean the meetups of Instagram users but "communication with other Instagram users ON Instagram", I really do enjoy it and it's great. I can see and know various customs, cultures and history through various posts from all around the world. People on Instagram are very kind and friendly (except some young "show-offs" just posting his/her portraits).

>> 5. Do you have any stories about connecting with the Instagram community?
Not so many to mention. If I was "mama", I would have plenty of meetups with other "mama Instagrammers" - haha.

But on the other hand I've enjoyed many communication in the past with other mamas and papas on babysitting, raising kids and parenting.

Furthermore, since I started Instagram in 2010, many individuals became very friendly on Instagram (I even exchange postcards with some of them) - it's been a pleasure that they are fans of my photos, it's great to exchange thoughts and comments on many things on Instagram, it's wonderful to get a glimpse of his/her life, custom, history and culture through their photos.

Also, I found it very helpful and thankful that many people commented on my posts, (1) just after the terrific earthquake and tsunami in March 2011, and (2) when my daughter was hospitalized.

On Fri, Jun 7, 2013 at 10:22 AM, Carolyn Merrell <cmerrell@fb.com> wrote:
> Hi there,
>
> I'd be more than happy to ask you questions via email if that's what you prefer. See questions below:
> 1. Why did you join Instagram?
> 2. How would you describe yourself?
> 3. Do you aim to tell a story through your pictures?
> 4. What do you think about the Instagram community?
> 5. Do you have any stories about connecting with the Instagram community?

> Thanks,
> Carolyn

で、この企画、結局特になんにもならなかったようです(笑)

かろうじて、公式ブログ上で2013年10月末に「Spotlight: Tokyo」というタイトルで、東京在住のインスタグラマー4名を紹介された時に載った程度でした。


"Instagram In Tokyo" / インスタグラマー東京に集結

2013年9月、今度は Josh (Riedel) からメールが届きました。「また東京に行くよ、今度は Bailey と一緒に。また会えるかな?」と。

そら会いますがな。

せっかくなので、インスタ上でやりとりしているいろんな日本のユーザの方々にも声をかけてみました。結果、片田江さんのおかげで、10数名の方が集まってくれることになりました。

9月19日当日、事前に Josh と Bailey を新宿区内のホテルに迎えに行き、予約していた居酒屋へ。ユーザ目線から、インスタを使ったサービス開発者の目線から、と、いろんな意見交換や質問が飛び交う、とても楽しい懇親会・歓迎会だった記憶があります。

いまとなっては懐かしさでいっぱいの「密な」飲み会ですね(笑)

(Sep. 19, 2013) THE FIRST MEETUP: in Japan with persons from Instagram - good to see you again @josh san, and nice meeting you @baileyelaine san! We had a very good time actually!

画像1


このタイミングで、アプリや web の国際化が滞っていたり、変な文言が紛れ込んでいることについて Josh に話し、聞き出そうとしたのですが、

いろいろ問題があることは認識している。帰国後なんとかしてみる

という返事をもらっただけでした。


Weird strings still around and counting /
おかしな日本語文言、引き続き増殖中

Josh と Bailey の帰国後も、順調に謎文言が増えるばかり。新しいバージョンのアプリがリリースされる度に増えているかのようです。

2013年10月25日、おそらくバージョン4.2.0 あたりだと思うのですが、投稿数を表す文言「投稿」(英語版では "Posts" または "Post")が、なんと

投稿件

という謎の中国語のような表記に変わってしまっていました。

これって中国語ですか?「投稿件」って。。。

はたまた元の英語表記が "Number of Posts" を省略して "Posts" としているから、「投稿件数」から「数」を削って「投稿件」にしたとか?

うーむ。

もはや自分の手を離れているとはいえ、ますます日本語版アプリ上での日本語がぐちゃぐちゃになっていく様を目にするのは悲しいものです。なので Josh にメールしてしまいました。

Date: Fri, 25 Oct 2013 07:44:35 +0900
X-Google-Sender-Auth: XsumoQIFSB8ePnlDDlgWgn5FYVo
Message-ID: <CAPpG=BTmx-DjMx=jMFVSk=2TmmUfGbjur8naaVHkGz_Xkmm7qQ@mail.gmail.com>
Subject: Japanese Translations of "Posts" in the profile
From: "MATSUBAYASHI 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
To: Josh Riedel <josh@instagram.com>
Cc: "MATSUBAYASHI 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Hi Josh-san,

That particular one, although I stressed the importance as captured by your
smartphone (haha), has not been fixed yet.

The word "投稿件" is not Japanese.

Please ask the in-house translation team to replace this 'abondoned' word
with others such as "投稿", "投稿数" or the likes.

Sincerely, Kohjiそ


即座に返事は来ました。直すよう伝えてくれるとのことです。

Date: Fri, 25 Oct 2013 00:41:33 +0000
Message-ID: <CE8F0C3A.2280C%jriedel@fb.com>
In-Reply-To: <CAPpG=BTmx-DjMx=jMFVSk=2TmmUfGbjur8naaVHkGz_Xkmm7qQ@mail.gmail.com>
Accept-Language: en-US
Content-Language: en-US
MIME-Version: 1.0
X-FB-Internal: deliver
Content-Type: text/plain; charset="iso-2022-jp"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Thank you, Kohji-san. I'll pass this along to our translations team.

Josh


さらには、2013年11月6日にリリースされた バージョン 4.2.5 では、ついに「その5」で書いた、あの恥ずかしい文言「いいね!済」がなぜか復活する始末です。。。


Help improve Instagram in Japanese! /
インスタの日本語なんとかして!手伝って!

その「いいね!済」問題再び、のタイミングと前後して、全く知らない中の人からメールが届きました。2013年11月4日14時41分のことでした。

ものすごく切実なメールに感じました。Josh と Bailey に「弘治に相談しろ」と言われてメールをくれたようでした。

From: David Rutenberg <drutenberg@fb.com>
To: "shaolin@rhythmaning.org" <shaolin@rhythmaning.org>
Subject: Help improve Instagram in Japanese!
Thread-Topic: Help improve Instagram in Japanese!
Thread-Index: AQHO2SBeUujnl2PGCEGNriHgeb563g==
Date: Mon, 4 Nov 2013 05:40:28 +0000
Message-ID: <CE9C734A.79D6C%drutenberg@fb.com>
Accept-Language: en-US
Content-Language: en-US
X-MS-Has-Attach: 
X-MS-TNEF-Correlator: 
x-originating-ip: [192.168.16.4]
MIME-Version: 1.0
X-FB-Internal: deliver
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Hi Kohji,

Josh Riedel (@josh) and Bailey Richardson (@baileyelaine) from the Instagram
community team suggested I reach out. I also work for Instagram, and focus
on our many users outside of the US (more than 60% and growing!).
As a part of our efforts, we want to improve Instagram in all of the languages
we support, including Japanese (which I wish I spoke!). Would you be open to
helping us? We'd need maybe a couple of hours of your time to review key
screen shots in Japanese (and English). If there's anything we don't get
right in Japanese, we'd love to know about it, and we'd really appreciate
your suggestions as to how to improve it. In short, we're hoping that with
your help we can make Instagram a much better experience for everyone who
speaks Japanese.

Please let me know if you'd be open to helping, and thank you for your time.
Also, nice 'grams!

Best,
David (@davidrutenberg)


どうやら、Facebook に買収される前にあんなにうまく機能していた多言語化は、振り出しに戻ってしまったようです。。。

要するに、Facebook による買収後、Facebook サイドからも Instagram に人員が補充された結果、ボランティアベースの翻訳から社内の翻訳チームへと移行したことは確実で、かつ、そのために翻訳文言がまともに管理されなくなり(そして日本語を含め非英語が分かる翻訳メンバがいなくなり)、グチャグチャになっているという感じでしょうか。

とりあえず、手伝うよ、と返事はしました。

In-Reply-To: <CE9C734A.79D6C%drutenberg@fb.com>
References: <CE9C734A.79D6C%drutenberg@fb.com>
Date: Mon, 4 Nov 2013 14:50:43 +0900
Delivered-To: shaolin405mi16@gmail.com
X-Google-Sender-Auth: PyIpfiHs3yd_oB8LqhLEKfQifpg
Message-ID: <CAPpG=BSyyedG9vVCH7DPMaOgNKh8JJXC2wK-ZaSf1-0FFQD-sA@mail.gmail.com>
Subject: Re: Help improve Instagram in Japanese!
From: "MATSUBAYASHI 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
To: David Rutenberg <drutenberg@fb.com>
Cc: "MATSUBAYASHI 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hi David-san,

As a matter of fact, as a "voluntary" translator, I alone was totally
responsible for the Japanese translation on the Instagram app (and some
portion of the Instagram website) from the version 1.0.6 (Nov. 2010) to 3.2
(Dec. 2012), until Instagram and Facebook abondoned me as a voluntary
translator and started to use in-house translation team.

I had been very proud of the Japanese versions (up to 3.2) and every little
Japanese strings that appeared on those versions.

However, on the version 3.4 and beyond, some very strange Japanese strings
started to appear, and I e-mailed to Mike Krieger-san and Josh Riedel-san
so many times to fix them (with the correct phrases), but few of them have
been fixed.

Anyway I think I can help you improve the Japanese translation on Instagram.

Kohji


それに対してもすぐに返事がきました。

インハウス(社内チーム)での多言語翻訳がうまくいかないから、再びコミュニティ(ボランティア)の力を借りたい、と。

From: David Rutenberg <drutenberg@fb.com>
To: "MATSUBAYASHI 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Subject: Re: Help improve Instagram in Japanese!
Thread-Topic: Help improve Instagram in Japanese!
Thread-Index: AQHO2SBeUujnl2PGCEGNriHgeb563poVF3SAgAA83YA=
Date: Mon, 4 Nov 2013 18:28:35 +0000
Message-ID: <CE9D0B6C.79EA5%drutenberg@fb.com>
In-Reply-To: <CAPpG=BSyyedG9vVCH7DPMaOgNKh8JJXC2wK-ZaSf1-0FFQD-sA@mail.gmail.com>
Accept-Language: en-US
Content-Language: en-US
X-MS-Has-Attach: 
X-MS-TNEF-Correlator: 
x-originating-ip: [192.168.16.4]
MIME-Version: 1.0
X-FB-Internal: deliver
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Kohji-san,

So you've been working with the Instagram team longer than I have! Suffice 
it to say that we're aware that the transition from a community-based set
of translations to in-house translation was not a perfect one, and that
we're excited to work with community again to get the translations back up
to the community's standards. And so we really appreciate your help, and
will be in your debt (again!).

If it's ok with you, I'll reach back out in the next day or two with a new 
tool to help check against our current translations, and we can go from there.

Looking forward to working together!

Best,
David


ところで、このメールに書かれている "a new tool" ってなんだろう。Facebook のクラウド翻訳ツールなんかな、それとも Pidgin に代わる新しい翻訳バージョン管理システムなんかな、と思っていたら、なにやら届きました。

画像2

まさかまさかの Excel ファイル (.xlsx) でした。。。

日本のビジネスパーソンの世界では、なんでもかんでも Excel や PowerPoint にする文化があります(私はそういう世界を必死に回避してエンジニア的に心地よいデータのやりとりをしてきました)が、まさかアメリカ西海岸の生粋のエンジニア企業である Facebook の中の人もそうだったとは!と、びっくりすると同時に、なんだか新しい発見をしたような気分になりました。

なんで2010年〜2012年を通じて自分がじっくり吟味して枯れさせた文言を再度入力せんといかんのや、と思いながらも、とりあえずサクサクと作業を終わらせ、David さんに送り返しました。

しかし、その後にリリースされたバージョン 4.2.6 でも、相変わらずの状態。アプリには反映されておらず、変な文言は増える一方。なので、またメールしました。

Message-ID: <CAPpG=BRxZ9V8DM4CNwrWpq=jbXfqUOEyO4H1TTOOu=Vtt0fujQ@mail.gmail.com>
Subject: Re: Help improve Instagram in Japanese!
From: "MATSUBAYASHI 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
To: David Rutenberg <drutenberg@fb.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP

Hi David-san,
Just now I upgraded to the version 4.2.6 - and I am so sad to see the wicked
Japanese string coming back on it...

The Japanese string for "Liked" (that appears under every post in the timeline)
should be "いいね!" (the very same string as the Japanese string for "Like"),

not

"いいね!済".

I had seen this string (that is very strange for most Japanese people) in the
very early version of Instagram, and I fixed it a few years ago. But it has
come back...

Please note, that the exclamation mark should be single byte "!",
not the multibyte equivalent "!", to make Instagram look clean
in the Japanese environment.

Kohji


とほほ。。。

で、「可及的速やかに(現実的には数週間以内に)修正する!」と返事が来ました。。。

From: David Rutenberg <drutenberg@fb.com>
To: "MATSUBAYASHI 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Subject: Re: Help improve Instagram in Japanese!
Thread-Topic: Help improve Instagram in Japanese!
Thread-Index: AQHO2SBeUujnl2PGCEGNriHgeb563poVF3SAgAA83YCAAUIFAIADtKuAgACsgID//6YjgIAEENSAgAKmooD//5aCAA==
Date: Tue, 12 Nov 2013 02:28:57 +0000
Message-ID: <CEA6D241.7D37E%drutenberg@fb.com>
In-Reply-To: <CAPpG=BRxZ9V8DM4CNwrWpq=jbXfqUOEyO4H1TTOOu=Vtt0fujQ@mail.gmail.com>
Accept-Language: en-US
Content-Language: en-US
x-originating-ip: [192.168.16.4]
MIME-Version: 1.0
X-Proofpoint-Spam-Reason: safe
X-FB-Internal: Safe
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Kohji-san,
Thank you for the heads up – will do my best to get this fixed asap
(realistically, in the next couple of weeks).

Appreciate your following up!


The last contribution / 最後の貢献

最後に翻訳まわりで連絡をとったのは2013年12月13日、"Preload" が「プレロード」となっていたのを発見したので「プリロード」に直して、と連絡したときでした。

この時は一番最初に Mike が簡潔な返事を送ってきました。

From: Mike Krieger <mikeyk@instagram.com>
To: "MATSUBAYASHI 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Subject: Re: translation of "Preload"
Thread-Topic: translation of "Preload"
Thread-Index: AQHO949B2c/JQzqbQkG1OnZr23SXBZpRL5iA
Date: Thu, 12 Dec 2013 23:10:39 +0000
Message-ID: <CECF8263.43716%mikeyk@instagram.com>
In-Reply-To: <CAPpG=BQohTm-nPpQnmWdmb2V+_UZ-PtTfOPqAuPU3VKGUrLbHg@mail.gmail.com>
Accept-Language: en-US
Content-Language: en-US
X-MS-Has-Attach: 
X-MS-TNEF-Correlator: 
user-agent: Microsoft-MacOutlook/14.3.7.130812
x-originating-ip: [192.168.16.4]
MIME-Version: 1.0
X-FB-Internal: deliver
Content-Type: text/plain; charset="iso-2022-jp"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Thank you Kohji!

> From: MATSUBAYASHI 'Shaolin' Kohji <shaolin@rhythmaning.org<mailto:shaolin@rhythmaning.org>>
> Date: Thursday, December 12, 2013 at 3:09 PM
> To: Josh Riedel <josh@instagram.com<mailto:josh@instagram.com>>,
>     Mike Krieger <mikeyk@instagram.com<mailto:mikeyk@instagram.com>>
> Subject: translation of "Preload"
> 
> Hi,
> 
> The term "Preload" on Instagram is translated as "プレロード" in Japanese,
> but it would be much better if it was "プリロード".
> 
> Both "プリロード" and "プレロード" are not incorrect,
> but especially in the computer world, "プリロード" has been very popular
> for dozens of years.
> 
> Kohji


ついで David さん、最後に Josh から同様の返事がきました。

インターナショナライゼーション、そしてローカライゼーションまわりで、中の人とやりとりをしたのはそれが最後となりました

そして、再び iPhone の言語設定を "English (US)" に戻しました(笑)


Balance between speediness and quality /
スピードと品質のバランス

わたしのような一般ピーポーには理解不能な大金で買収された企業。

ユーザ数がうなぎのぼりで増えているアプリとサービスを提供している企業。

社員数も順調に増えている企業。

買収元である Facebook からいろんな指示や圧力が日常的にかかっていたであろう企業。

動きゃいいんだから、使ってもらえたらいいんだから、細かいところのクオリティよりも、まずはマーケティング重視すべし。そういうステータスなんだよ今は。

それも分かります。理解できます。

典型的な日本の職人的気質のように、細かいところまで完璧を目指すことで、結局サービスインやリリースが遅れるよりは、不完全でもいいからどんどん出して、継続的に直していった方がいい。

私もそう思います。

その一方で、せっかく2012年夏あたりまでは、なにもかもがスムーズに進んでいたのに、それがご破産になってまたいちからやり直すことになったのは、部外者としては残念でした。

ただ、今まで書いてきたような事例については、仕方のないことかもしれません。翻訳文言を社外のボランティアに任せる、という手法は、2010年〜2012年の「黎明期」には機能していたとしても、ますますユーザ数やトラフィックが増大していた2013年時点の Instagram の規模やスピード感では、いつかまわらなくなることになるだろう、と容易に推測できるからです。


The last gift from them / 最後のプレゼント

そんなこんなで、再びいちユーザに戻ったわけですが、2016年に、個人的にとても嬉しかった出来事がありました。最終回となるその10でその話をして終わりにしようと思います。

あ、いま書いて思いました。2016年って、インスタグラムにとってはもはや「黎明期」ではないですね(笑)まぁいいや。

(その10に続く)

----

(便乗宣伝)

2021年7月7日に「シン・デジタル教育」という本を上梓しました。


本の中身については個人ブログ(主に音楽やオーディオ系)の方に書いています。


この本の特別付録として、インスタグラムの共同創業者 Mike Krieger 氏のインタビューが掲載されています(短いですが)。子どもと親とディジタルテクノロジーといった観点から、彼なりの考えを回答してもらいました。Mike、むっちゃ忙しいやろうに、ほんまありがとう。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?