見出し画像

🇰🇷字幕と違う!?

韓国語入門者さん・初心者さんの学習サポーターこぐまです。

ドラマやウェブトゥーンなど各種コンテンツが手軽に楽しめる時代になりました。

「セリフと字幕が全然違うんだけど!」
「この翻訳者間違えてない?」

そんな声を耳にすることがあります。
すでに学習をスタートしているみなさんは
そう思ったことがあるでしょうか?

韓国語学習を始めて単語や文章が少しわかってきた、セリフはこう言っているのに字幕と違う!

原作の漫画と表現が違う!

そう気づけるのは韓国語学習が進んでいる証拠です。

でも……
各種作品翻訳にはいろいろな制限があります。

文字数、著作権、禁止用語、日韓の文化の違い……作品のセリフをすべてそのまま訳すことはできないのです。

どの言葉の意味も含めて
話の流れもとらえて
さまざまな制限の中で
最適と思われる自然な日本語にする

意訳

が必要なのです。

それを複数の目でチェックして
みなさんのもとに届けられます。

決して間違っているのではないことを
ご理解ください。

単語の意味や表現もひとつではありません。 

造語、略語もそのまま日本語にしたら
おかしなものがたくさんあります。

接続詞もそのまま訳したら
話が繋がらない場合もあります。

違いに気づかれた学習者さんは
その一文に隠された違いの秘密を楽しみ
翻訳者の苦労を味わってください。

似ているところがたくさんある韓国語と日本語。似ているようで違う韓国語と日本語。

韓国語を学ぶと字幕や翻訳のその裏も見えるようになります。いままで見えなかった世界への第一歩、まずは韓国語の世界をのぞいてみませんか?

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?