【クエスト】老木のため息〈チェリー村〉
翻訳ってめっちゃムズいね。
スマホのアプリのgoogle翻訳さんも
PCのほうのgoogle大先生も
直訳はできても、独特のニュアンスまでは訳しきれないんだなって
改めて気づいた日。
日本時代、結構好きなクエストだったので頑張って翻訳したけど、全然違うよって突っ込みは受け付けますil||li _| ̄|㋖ il||li
チェリんぼをウロウロしていたら、ため息が聞こえてきたので話しかけた。
木に。
でも何も言わないので、村長に相談したらレインボーに行って歌を習ってこいって言われた。
ので、来たよ。
ですよねー。ただでは教えてくれないデスヨネー。
ジャッパニーズのみんな、よく見て?
読めるよね?
一個一個の単語の意味、わかるよね?(想念著っていうのと最後の走れああ走れみたいの以外)
なのに文章にしようとするとめっちゃむずいの!
私は中国語は1ミリも勉強したことないの!
ニーハオとシェイシェイしか知らないレベルなの!
歌覚えてきたよー
ほっぽーかんれいーじゅもくーちんすいー♪
「好想念」てgoogle先生に聞くと「恋しい」って出るんだよね。
でも恋しいってちょっと違うよね?
「おじいちゃんは孫が恋しい」って使う言葉じゃないよね?インジャパンでは。愛しいのほうがしっくりくるけど、説明するなら「愛を持って想っている」って感じのニュアンスなのかな?って思った。
ちなみに「好想念」だけ入れると「逃す」って出るんだよね。
これは完全に間違ってるよね。中国語→英語のさみしいとか会いたいの意味の「miss」→日本語「逃す」ってやってるよね。missってそういう意味じゃねーよ!って。 I miss youのmissだよ!みたいな。
だからgoogle先生に単語を翻訳してもらうときは、中国語と英語の両方に訳してみることをお勧めするお。念のため。
で再びそんちょのところへ。「歌うたってきたよ!」
また虹に行く。
OHジュリー!
私もおじいちゃんが恋しいよ。
めでたしめでたし。
おわり。
おまけ。
妻が木の元を去っていくっていう歌なのに、なんで孫に会いたいって設定に代わってるのかな?
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?