見出し画像

翻訳あそび:サーカス - 中原中也

              Circus
                      NAKAHARA Chuya

In ages and eras,
  Some earth-colored wars were.

In ages and eras,
  Storms did have come in winter.

In ages and eras,
  Here we have a one-night fair.
    Here we have a one-night fair.

Beams at height of the circus tent,
  There is a trapeze,
A trapeze that looks dim.

The head was upside down, arms stretched,
  A person under the roof of the dirty cotton tent.
Yu-Aahn, Yu-Yohhn, Yuya-Yuyon.

Around them, a white light
  Breathed out a cheap ribbon.

Gentle spectators are all sardines,
  Their throats made sounds like oyster shells.
Yu-Aahn, Yu-Yohhn, Yuya-Yuyon.

Outside the tent is in the dark, dark of the dark.
    The night went on as if it went on eternally,
    Accompanied by the nostalgic parachute.
    Yu-Aahn, Yu-Yohhn, Yuya-Yuyon.


【原文との対比と反訳】

In ages and eras,
  Some earth-colored wars were.
幾時代かがありまして
  茶色い戦争ありました
[いくつもの時代、いくつもの御世のなかで、いくつかの土色の戦争がありました。]

In ages and eras,
  Storms did have come in winter.
幾時代かがありまして
  冬は疾風吹きました
[いくつもの時代、いくつもの御世のなかで、冬に嵐がやってきました。]

In ages and eras,
  Here we have a one-night fair.
    Here we have a one-night fair.
幾時代かがありまして
  今夜此処(ここ)での一(ひ)と殷盛(さか)り
    今夜此処での一と殷盛り
[いくつもの時代、いくつもの御世のなかで、ここに一夜の祭りを行います。ここに一夜の祭りを行います。]

Beams at height of the circus tent,
  There is a trapeze,
A trapeze that looks dim.
サーカス小屋は高い梁(はり)
  そこに一つのブランコだ
見えるともないブランコだ
[梁がサーカスのテントの高いところにあって、そこにブランコがあり、ブランコはかすかに見えます。]

The head upside down, arms stretched,
  A person under the dirty cotton roof of the tent.
Yu-Aahn, Yu-Yohhn, Yuya-Yuyon.
頭倒(さか)さに手を垂れて
  汚れ木綿の屋蓋(やね)のもと
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
[頭は逆さまにして、腕は伸ばして、テントの汚れた綿の屋根の下にいる人。ゆあーん、ゆよーん、ゆやゆよん。]

Around them, a white light
  Breathed out a cheap ribbon.
それの近くの白い灯が
  安値(やす)いリボンと息を吐き
[その周りに、白い光が安っぽいリボンを吐く。]

Gentle spectators are all sardines,
  Their throats made sounds like oyster shells.
Yu-Aahn, Yu-Yohhn, Yuya-Yuyon.
観客様はみな鰯
  咽喉(のんど)が鳴ります牡蠣殻(かきがら)と
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
[寛大なる観客は皆イワシで、その喉から牡蠣の殻のような音を立てる。ゆあーん、ゆよーん、ゆやゆよん。]

     Outside the tent is in the dark, dark of the dark.
     The night went on as if it went on eternally,
     Accompanied by the nostalgic parachute.
     Yu-Aahn, Yu-Yohhn, Yuya-Yuyon.
     屋外(やぐわい)は真ッ闇(くら) 闇(くら)の闇(くら)
     夜は劫々(こふこふ)と更けまする
     落下傘奴(らくかがさめ)のノスタルヂアと
     ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
     [テントの外は闇の中、闇の中の闇の中。夜はまるで永遠のようにつづく、懐かしいパラシュートに伴われながら。ゆあーん、ゆよーん、ゆやゆよん。]

[日本語原文出典 : 「山羊の歌」中原中也(青空文庫) <https://www.aozora.gr.jp/cards/000026/files/894_28272.html> ]


スキひとつじゃ足りないっていう気持ちになることがもしあったら、考えてみていただけると、とてもわかりやすくてうれしいです。