見出し画像

J'ai acheté la confiture au lait de Normandie.

2ème semaine de l'exposition Kazuya Nakayama

Texte:Keijiro NAGAMINE
日本語で読む

La galerie KIKA attire des personnes qui parlent de nombreuses langues différentes.
Ils discutent dans l'espace bar situé à l'arrière de la galerie, mangent du pain et des gâteaux de la pâtisserie "Comme Toujours" située juste à côté, et Nakayama explique que ce n'est pas un allongé aujourd'hui. L'un des principaux sujets de conversation était les langues, ce qui m'a fait penser au roman de Yoko Tawada "地球にちりばめられて(Dispersés sur la terre)", qui m'a rappelé le chemin du retour en voiture. Laissez-moi vous parler un peu du roman. Le personnage principal, Hiruko, étudie au Danemark lorsque son île natale disparaît soudainement. Elle entreprend alors un voyage pour développer une langue, le Panska, qui soit comprise dans la péninsule scandinave ainsi que pour trouver des personnes qui parlent la même langue.
L'un des spectateurs qui est venu à la galerie était un Paraguayen, qui a dit qu'il pouvait parler portugais parce qu'il parlait espagnol, et un peu français parce qu'il avait voyagé là-bas. En fait, il était capable de communiquer un peu en français. C'est peut-être un sentiment difficile à connaître en japonais, mais j'imagine que l'espagnol et le portugais vu depuis une personne paraguayenne peut aussi devenir un "Panska", peuvent être le même type de langage, comme lorsque les japonais voient des caractères chinois, ils savent en quelque sorte ce qu'ils signifient.

Nakayama a passé du temps en France en 2017. Il est encore en train d'apprendre le français, mais à l'époque, il est arrivé du Japon en ne connaissant seulement les expressions suivantes : « Bonjour », «Merci », et « Je préfère le fromage pas trop fort ». J'ai donc demandé à un professeur de ma classe de français si Nakayama pouvait rejoindre mon cours Nakayama a dit au professeur "J'ai acheté la confiture au lait de Normandie. » Je me souviens que le professeur a été surpris, puis lui et Nakayama ont eu une conversation agréable en anglais. Bien sûr, je ne pensais pas qu'il y avait quelque chose à dire à ce moment-là, car à ce moment je n’avais pas encore compris qu’une partie de l'œuvre de Nakayama était constituée par l’action d’acheter de la confiture de lait.

Je pense que "My Gondola (2013)" de Nakayama, représente aussi "J'ai acheté la confiture au lait de Normandie". C'était la première fois que Nakayama passait du temps dans un lieu, et je pense qu'il s'agissait d'une pratique comme celle de mesurer une distance en jetant quelque chose dans l’espace, et d'essayer d'entrer dans celui-ci manière concrète, même si cela peut sembler minimal. Le principal moyen de transport à Venise est le bateau ou la gondole. Si vous visitez Venise en voyage, la gondole est l'une des choses les plus amusantes à faire. Quand je suis allé à Venise, j'ai été heureux de prendre une gondole. Mais vivre en bateau, comme en bus ou en vélo, est un bond en avant en termes d'approche de la ville. C'est trop soudain, encore plus pour ceux qui ont l’habitude d’utiliser bus et vélos. Avec des parcours ouvertement prédéterminés et des situations données unilatéralement, il peut être difficile d'y entrer. Nakayama n'a pas encore pu monter dans la gondole que tout le monde emprunte, mais il a remarqué qu'à Venise, vivre en bateau est ce qui fait de la ville ce qu'elle est la gondole est nécessaire pour Nakayama car elle construit la ville, elle la conditionne. À ce moment-là, Nakayama a trouvé la nouvelle étape de “J'ai acheté la confiture au lait de Normandie”, sous la forme d' une aubergine violette. Pas trop longue, pas trop petite, mais un peu joufflue, elle ressemblait à une petite gondole pour une ou deux personnes. Depuis lors, Nakayama s'est rendu à Venise pour chaque biennale. À quoi ressemble la gondole de Nakayama maintenant ? “My gondola” (2013) emprunte un itinéraire différent de celui de la gondole habituelle, plus lent, mais qui donne à voir un autre Venise.

My Gondola (2013)

À Paris, Nakayama a alors commencé à chercher réellement de la confiture de lait. Autour de Saint-Germain, Nakayama m’a confié que, voulant acheter de la confiture de lait de Normandie, il en avait trouvé chez Carrefour (un supermarché). J’y suis alors allé avec lui pour en acheter, mais Carrefour n'en avait pas. Plus tard, alors que nous nous promenions dans le Centre Pompidou, nous avons vu une confiturerie et avons pensé qu'ils avaient peut-être de la confiture de lait. Alors nous y sommes allés, mais nous ne savions pas quel pot était la confiture de lait. Alors Nakayama a dit au commerçant "Je cherche la confiture au lait". Pour Nakayama, "J'ai acheté la confiture au lait de Normandie" est un mot qu'il a juste appris à prononcer lorsqu'il est allé en France. Mais il a pensé que ce magasin n'avait peut-être pas de confiture de lait de Normandie, alors il a omis le mot Normandie. Et il a changé Acheter en Chercher. Pour Nakayama, un mot sans contexte est devenu un mot qui apporte la confiture de lait. L'apprentissage d'une langue étrangère ne se fait pas du jour au lendemain. Mais Nakayama s'y est lancé de manière proactive, confirmant une chose à la fois, et lentement mais sûrement, il s'est rapproché à Paris. Cette action a ensuite été transformée en la pièce "Bonjour là? Est-il là? Il doit être rentré au Japon.

Au début de l'exposition, j'ai interrogé Nakayama, Ishii-san et Kajihara-san sur cette œuvre et sur la galerie, et j'ai essayé de raconter au public ce que j'avais entendu. C'était plus une façon de démarrer une conversation avec le public, et je n'avais pas le temps de faire attention à ce qu'ils disaient. Grâce au recrutement de nouveaux galeristes, il est progressivement apparu que nous devions apprendre à nous connaître un peu mieux, en dérivant plus lentement vers d'autres conversations, plutôt que de parler directement de l'œuvre. Nous sommes peut-être capables de communiquer entre nous dans la conversation de tous les jours, même si nous ne sommes pas très doués pour cela, mais lorsqu'il s'agit de parler de notre travail, nous avons tendance à pousser les choses trop loin, et ce n'est pas seulement le cas pour cette exposition. Je sors du comptoir du bar au fond de la galerie comme un boxeur après un match, mais Nakayama n'est pas différent. J'avais oublié que Nakayama m'avait toujours dit que si l'on veut attirer quelque chose ou quelqu'un, il faut le faire à une vitesse beaucoup plus lente, un détail à la fois. Si je veux arriver à quelque chose, je ne peux commencer qu'ici et maintenant. Les mots qu'on me donne ne suffisent plus, et je suis obligé de dire de plus en plus, que je le dise bien ou mal, que je cherche de la confiture de lait sur place ou bien dans l'interaction avec le public.

Nakayama a pris une gorgée de son café et a dit que ce n'était pas de allongé, ce n'était même pas du café au lait. "Cet espresso est un peu fort, est-ce que vous pouvez ajouter quelques gouttes de lait ?" Nakayama a dit. Le séjour de Nakayama en France, qui a commencé par un fromage particulier, s'est transformé en une simple existence de quelques gouttes de lait.

(Ce rapport n'a pas du tout respecté le délai. Désolé.)


Keijiro NAGAMINE
Artiste. Diplômé de l’Université des arts de Kyoto (anciennement : Université des arts et du design de Kyoto), département du design information, et de l’École nationale supérieure des Beaux-arts de Paris (DNAP/DNSAP).

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?