英語と日本語の違いについて
以下を読んで、英語について一個腑に落ちた気がしたのでご報告。
例えば僕が英会話をするとき、極論すると、"I need something which is ~~"みたいな感じで、とにかく目的語をぶちこんだあとに、修飾語で方向修正していく、みたいなことを行う。
ようするに英語は、「結論から先に話せ」というのが文法レベルで強制される言語というわけ。
他方でこれは、日本語における、状況の説明をひたすらしてからオチを言う(おそるべきことに、時にはオチを言わない。何らかの関係性だけが提示される)方法とは全く異なっているのもわかる。
これが便利な時もある。
日本語と英語のバイリンガルって、なんかすごい謎な状態な気がしてきた。(僕は自分をバイリンガルとよぶ勇気はまだないけれども。(オチはないです。))
健太郎
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?