総称のyou
突然ですが下記の日本語を英訳してみてください。
"買えない"の部分は比較的簡単で"can’t buy"ですね。多くの人が戸惑うのは
主語をどうするのか
だと思います。英語と違って日本語は主語の省略が頻繁に起こるためそういった文を英訳するときは主語を復活させなければいけません。
そこで出てくるのが
総称人称
というものです。"わたし"、"あなた"、"かれ"のように一人称、二人称、三人称ではなく人々を総称的に言いたい時に使います。
例えば最初の文です
この文は主語が省略されてますね。上記のように"買えない"は"can’t buy"です。一度主語をHe(彼)としてみましょう
(彼は友情"を"買えないの方が良いと思いますが便宜上許してください)
この文では"彼"は友情は買えない。ということが分かります。
しかし裏を返せば彼以外は買えるの?とつっこまれてしまいます。そこで使うのが総称人称です。
総称人称のyouを使うとこのようになります。総称人称はyou以外にもありますが、今回は省きます。
このyouは"あなた"ではなく"私もあなたも彼もみんな"という意味です。和訳のときは上記のように敢えて訳さないことで綺麗に訳せます。
敢えて訳すなら
とかになりますね。
youを"あなた"と訳すか総称人称とするのかは文脈判断になるので一概には言えません。
以上になります。最後まで読んで頂きありがとうございます。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?