![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/82830999/rectangle_large_type_2_c9c90e8bdd02d95276a52286fe04ad84.jpeg?width=800)
Photo by
ekakinoten
「感謝のすみません」より「ありがとう」を使いたい話。
ガジェットは全く関係ない記事になります。
子育てしている中、
仕事している中、
タイトルに書いていることを感じます。
私はすぐに癖で「すみません」って言いがちですが、
「すみません」には3つの使い方、意味があると思います。
謝罪のすみません(I’m sorry.)
感謝のすみません(Thank You.)
依頼のすみません(Excuse me.)
※(英語は自信ないので間違っていたらごめんなさい。)
特に感謝のすみませんは「ありがとう」に置き換えて、
「ありがとう」と相手に伝えたいです。
そうでないとなんだか相手に伝わらない気がしています。
ただ、ついつい「感謝のすみません」を乱用してしまうので、改めたい。
私に限らず、日本人に多い現象なのでしょうか?
裏を返すととても便利な言葉になるとも言えるのですが、
やはり「ありがとう」と言うべき場面では「ありがとう」と伝えたいですよね。
日本語って奥が深いですね。
以上です。
今回も最後までご覧になっていただきありがとうございました。
どんな些細なことでも構いません!
コメントいただけると喜びます。
Twitterもしています。
よろしければフォローしてください。
https://twitter.com/kaisyanosyakai
最後まで読んでいただきありがとうございます。何か気になった点、ご質問があればお気軽にコメントをお願いします。あなたにとって1つでも有益な情報を提供できたのであれば幸甚です。