見出し画像

「感謝のすみません」より「ありがとう」を使いたい話。

ガジェットは全く関係ない記事になります。


子育てしている中、
仕事している中、
タイトルに書いていることを感じます。

私はすぐに癖で「すみません」って言いがちですが、
「すみません」には3つの使い方、意味があると思います。

謝罪のすみません(I’m sorry.)
感謝のすみません(Thank You.)
依頼のすみません(Excuse me.)

※(英語は自信ないので間違っていたらごめんなさい。)

特に感謝のすみませんは「ありがとう」に置き換えて、
「ありがとう」と相手に伝えたいです。
そうでないとなんだか相手に伝わらない気がしています。

ただ、ついつい「感謝のすみません」を乱用してしまうので、改めたい。
私に限らず、日本人に多い現象なのでしょうか?

裏を返すととても便利な言葉になるとも言えるのですが、
やはり「ありがとう」と言うべき場面では「ありがとう」と伝えたいですよね。

日本語って奥が深いですね。

以上です。
今回も最後までご覧になっていただきありがとうございました。

どんな些細なことでも構いません!
コメントいただけると喜びます。

Twitterもしています。
よろしければフォローしてください。
https://twitter.com/kaisyanosyakai

この記事が参加している募集

#スキしてみて

526,592件

最後まで読んでいただきありがとうございます。何か気になった点、ご質問があればお気軽にコメントをお願いします。あなたにとって1つでも有益な情報を提供できたのであれば幸甚です。