「感謝のすみません」より「ありがとう」を使いたい話。
ガジェットは全く関係ない記事になります。
子育てしている中、
仕事している中、
タイトルに書いていることを感じます。
私はすぐに癖で「すみません」って言いがちですが、
「すみません」には3つの使い方、意味があると思います。
謝罪のすみません(I’m sorry.)
感謝のすみません(Thank You.)
依頼のすみません(Excuse me.)
※(英語は自信ないので間違っていたらごめんなさい。)
特に感謝のすみませんは「ありがとう」に置き換えて、
「ありがとう」と相手に伝えたいです。
そうでないとなんだか相手に伝わらない気がしています。
ただ、ついつい「感謝のすみません」を乱用してしまうので、改めたい。
私に限らず、日本人に多い現象なのでしょうか?
裏を返すととても便利な言葉になるとも言えるのですが、
やはり「ありがとう」と言うべき場面では「ありがとう」と伝えたいですよね。
日本語って奥が深いですね。
以上です。
今回も最後までご覧になっていただきありがとうございました。
どんな些細なことでも構いません!
コメントいただけると喜びます。
Twitterもしています。
よろしければフォローしてください。
https://twitter.com/kaisyanosyakai
この記事が参加している募集
最後まで読んでいただきありがとうございます。何か気になった点、ご質問があればお気軽にコメントをお願いします。あなたにとって1つでも有益な情報を提供できたのであれば幸甚です。