見出し画像

カットの回想録。16 mai 1758

16 mai 1758

La séance de ce jour fut assez singulière; en entrant dans la chambre, je vis Sa Majesté occupée à calculer.
»Ah bon jour, mon cher, devinez ce que je calcule.«
>Vos trésors –<
» Hélas, je n'en ai plus, le peu de celui que j'avais est bientôt fini, eh bien, devinez-vous ?«
>Vous calculez peut-être ce que vous avez déjà dépensé pendant cette guerre.<
» Je ne le sais que trop, je n'ai besoin de le calculer: allons, conrage, devinez!«
>Elle peut calculer tant de choses qu'il ne serait bien difficile de rencontrer précisément celle qu'Elle soumet à Ses calculs.<
»Vous ne devinez donc pas. Je calculais, Monsieur, combien j'avais vécu de minutes, et je suis à ce calcul déjà depuis une heure;
quelle somme — et que de momens perdus! ce temps qui fuit pour ne plus s'arrêter,ce temps qui entraîne avec lui les jours, les heures, les minutes, est reçu avec indifférence et sans en tenir souvent aucun compte, et la nature nous crie cependant à chaque occasion :
» Mortels, employez le temps, n'oubliez jamais quelle est la valeur d'un instant sur lequel repose l'immensité des temps, et n'allez pas, par des vanités légères, précipiter la fuite de vos jours.«
»Tout le temps que j'ai été occupé de mon calcul, j'ai fait bien des réflexions, et en partie celles que je vous présente, il y en a eu plus de sombres et d'humiliantes, que de gaies et de celles dont je pouvais me glorifier. Je crois cependant que je suis un de ces pauvres mortels à deux pieds sans plumes qui ait moins perdu de ces instans précieux de la vie – ah mon cher, le sort d'un roi est bien triste, il est bien à charge aux autres; et son état, lorsqu'il ne sait pas s'occuper?«

L'étiquette de la grandeur,
Quand rien n'occupe et n'intéresse,
Laisse un vide affreux dans le coeur.
Souvent même un grand roi s'étonne
Qu'entouré de sujets soumis,
Tous les trésors et la couronne
Jamais en secret ne lui donne
Le bonheur qu'elle avait promis.

» Avec le bon emploi du temps, un roi renverse tous les obstacles à son bien-être et à celui d'un peuple qu'il gouverne.
» Bien jeune encore, j'ai toujours eu, heureusement pour moi, un goût décidé pour apprendre, pour cultiver mon esprit et le rendre propre pour ce que je devais être un jour. J'ai senti de bonne heure que, sans un exercice continuel de mes facultés, je jouerais tristement le rôle de roi. Vous ne pouvez pas vous faire d'idée de mes occupations à Rheinsberg, je passais les jours et les nuits à l'étude, je sens maintenant que j'aurais pu lire des ouvrages qui m'auraient été plus utiles pour mon état ; mais en cultivant la poésie, les belles lettres et la philosophie, je crus que je me rendrais propre à tout, et je ne me suis pourtant pas si prodigieusement trompé; quoiqu'à l'étude,
» je n'ai pas négligé les exercices qui donnent au corps de la force,
de l'adresse et des grâces; j'ai appris à danser, et je danse assez bien pour ce qui convient à mon état: je pourrais même dans le besoin faire des entrechats. «

Et voilà le Roi qui en fait cinq ou six, au point d'être un peu essoufflé: après quelques instans de repos,il en refait encore, et me dit de faire quelques pas de menuet et de donner la main;
il me corrigea, et m'apprit comment je devais la donner mieux.

» Quel plaisant spectacle pour le maréchal Daun et le prince Charles, « dit-il, »si l'un ou l'autre voyaient dans une chambre de paysan leur vainqueur à Lissa faire des entrechats et apprendre à Catt å donner la main avec plus de méthode et de grâce ! «
Il rit beaucoup de cette idée, et je ris également de tout ce qui venait de se passer.

»Ne suis-je pas bien fou, mon cher, que direz vous de moi?«
>Que dans Sa position actuelle, Elle fait très bien de saisir tout ce qui peut La distraire. <
» Aussi, non sempre tendit arca Apollo — vous voyez que je sais encore un peu de latin, j'en saurais plus sans ce diable de mensa, ae – ardor, ris. --
»Iei est assez, allons nous coucher, et, sans penser à nos entrechats, occapons-nous un instant, avant le sommeil – de ces heures qui fuient si vite. Bon soir.« -


1758年5月16日

今日の会合はかなり普段と異なり,部屋に入ると陛下が忙しそうに計算をしておられるのが目に入りました。

「ああ、ごきげんよう愛しい人。私が何を計算しているか当ててみてください」 

「あなたの財産 」

「残念ながら何も残っていません。持っていた多少のものもすぐに無くなりました。わかりますか?」

「多分あなたはつぎ込んだ戦費を計算しているのでしょう」

「私はそれをよく知っているので計算するまでもない、さあ頑張って当ててみて!」

「陛下は計算は得意ですので、導き出した正解にたどり着くことはそれほど難しくないですね」

「だから、当てられないのですね。

いいですか、私は今まで何分生きていたかを計算していたのですが、もう1時間もこれをしています。

なんということでしょう。そして無駄なことか!時間は過ぎていくばかりで止められない

日々の流れるような時間は、無関心に受け取られ、多くの場合は何とも思われないが、しかし、自然はあらゆる場面で私たちに語りかけてきます。

『人間よ、時間を使いなさい、時間の巨大さの上にある一瞬の価値を忘れてはならない、

そして軽率な虚栄心によって日々を無駄使いするな』

私が計算に没頭している間、私は多くの反省をしてきました。今回ご紹介する反省の中には、自慢できるような明るいことより暗くて屈辱的な反省のほうが多いのです。しかし私は確信する、私は羽のない哀れな二本足の人間の一人で人生の貴重な瞬間を失いました。

ああ、信頼するあなた、王であることは非常に悲しく、誰かの負担になってます、そして王が顧みることをを知らない場合は?


偉大であるという礼儀。

何も占めず、興味もない時

心の中に恐ろしいほどの空白が残る

従順な臣民に囲まれていることに

偉大な王も驚く。

すべての宝物と王冠は

誓って隠し事されることなく

約束された幸福を与える。


時間を正しく使えば、王は自分と自分の治める民の幸福を阻むすべての障害を覆すことができます。※1

幸いなことに私は若い頃から学問を好み、心を鍛えて将来あるべき自分の姿に近づけるために努力してきたのです。

早くから感じていたことですが、自分の能力を継続的に発揮することにより、私は悲しいかな王様の役割を演じてしまいます。

ラインスベルクでの私の仕事ぶりは想像もつかないでしょう。私は日夜勉強に明け暮れました。しかし、詩や文学や哲学を熟知することにより、今ならもっと自分の国家に役立つ作品を読み取れたかもしれないと感じています。私は自分が何事にも適合出来るようになっていると思っていましたが、考察中ですが大きな間違いはしていないと思います。


私は、体を強く鍛え、技術、優雅さを保持するためのエクササイズを怠っていません。私はダンスを習ったことがあり、自分の調子に合わせて上手に踊っています。必要であれば、【entrechat(アントルシャ)】もできます」※2

この場で王は、少し息が切れるほど5、6回踊ります。しばらく休んだ後またやってくれました。そして、メヌエットのステップをいくつか踏んで手を差し出すように言われました。訂正してくれたり、より良い動きを教えてくれました。

「もしダウン将軍やとカール公子※3が、農民の部屋でリッサの勝者※4がアントルシャを踊り、カットにもっと優雅に手を出すように教えているのを知ったら彼らにはなんとも愉快な光景でしょう!」

と彼は言いました。その発想に彼は大笑いし、私も今までのことを思い出し笑いしてしまいました。


「私は全く狂ってなんかいません、あなたは私のことを何と言うだろうか」

「陛下の現状では、気を紛らわすものをうまく利用するほうがよいのです」

「また、『non sempre tendit arca Apollo
( non sempre [semper] tendit arca [arcum] Apollo
アポロはいつも弓を引いているわけではない)』※5

ほら、私は今でもラテン語を少し知っています、

あの悪魔のような『mensa、ae - ardor、ris(テーブル(同盟) 熱狂の、嘲笑)』※6がなければ、もっと知ってたのに…

もういい、寝ましょう、entrechat(アントルシャ)のことは考えずに、眠る前のひととき、あっという間に過ぎていく時間を自分自身のために使っていましょう。おやすみなさい」

******

※1 時間を正しく使い、理性で国を統治するべきだといっているのだと思います。この考えは反マキャベリの頃から一貫して変わらない。

※2 【entrechat(アントルシャ)】:バレエにおける技法の1つ。両脚で踏みきって跳び、空中で両脚をすばやく打ち合わせる動きをする。
この場面では踊るというより何度も跳んで技を見せつけている様子かと思われる。ドヤァ…

※3 ダウン元帥とロートリンゲン公子カールのこと

※4 リッサの勝者→ロイデンの戦いのこと。オーストリア軍はキャンプ地をリッサの城にしていた。ロイデンの戦いの後に大王はリッサの城に「こんばんわ紳士方!」とおしかけた逸話がある

※5 原文のラテン語では意味が通らないため カット回想録のドイツ語版の注釈より引用。大王の言い分は積極的に戦争をしたいのではなくあくまで防衛戦争だということと解釈できる。

※6 おそらくは墺・仏・露の同盟と現状を投げていることかと解釈してこの訳に。もしかしたらラテン語を習うことを許されなかった過去の状況を嘆いているのかもしれません。


******

意訳を入れてますが大王の手紙よりずっと訳しやすいよ!!

自己反省からの、おそらくは小学生のようなドヤ顔で跳び技を見せつけ、メヌエットを指導して気持ちが上向いたかと思ったら、すぐに沈み込むというかなりジェットコースターな気持ちの揺れが日常化しているころです。

更にこれから身内の死(弟・母・姉)と敗戦でもう死にたいというところまで追い詰められます…


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?