見出し画像

Festa della luna e wagashi お月見と和菓子

Nell’autunno giapponese il giorno della festa della luna la gente gode della luna piena bevendo e mangiando. La festa è una dell’antiche usanze, simile all’osservazione dei fiori di ciliegio in primavera.

Ecco un’introduzione a questa festa sebbene non sia venduto nessun jonamagashi speciale.

お月見とは、秋のこの季節に満月を眺めながらお酒を飲んだりして楽しむことで、春のお花見と同様、日本における古くからの風習となっています。

お月見用の上生菓子が売られていたわけではありませんが、この慣習についてご紹介しましょう。

Il plenilunio arriva ogni mese, ma quello in autunno è il più bello perché l’aria è molto limpida in questa stagione. Quello del 15 agosto, secondo il calendario lunare, è distinto tra gli altri chiamato “Luna di metà autunno”, ed è in questo giorno che si tiene comunemente la festa.

Alla festa, si ornavano tradizionalmente dei dango (gnocco di riso) proprio come la luna piena, delle erbe d’argento e alimenti raccolti, per esempio, colocasia e soia verde.

満月は毎月巡ってきますが、秋は澄んだ空気のおかげで、一年のうち最も美しい月を見ることができます。旧暦8月15日の夜の満月を「中秋の名月」と呼んで、この日にお月見をすることが最多です。

お月見では、満月のようにお米の粉を丸めて作られた月見団子や、すすき、里芋や枝豆などの収穫物が伝統的に供えられてきました。

La “Luna di metà autunno” varia tra il 7 settembre e l’8 ottobre del calendario solare, e quest’anno cade il 10 settembre.

Questo giorno, fa spesso brutto tempo soprattutto nel Giappone occidentale a causa della lunga pioggia autunnale e i tifoni. Se il cielo è nuvoloso o piove, non si può vedere la luna, dunque alcune persone attendevano fino a una giornata serena. Di giorno in giorno, la luna sorge sempre più tardi, quindi si doveva aspettarla più lungo. Basato sulla posizione in cui la si attendeva, la luna successiva dopo il 17° è stata denominata rispettivamente la luna aspettata “in piedi”, “sedente” e “sdraiantesi”.

Nel caso di rinvio pioggia, però, si può vedere solo una luna leggermente calante invece del plenilunio. Suppongo che la gente abbia voluto organizzare la festa ad ogni modo.

「中秋の名月」は、新暦の日付では9月7日〜10月8日の中で変動します。今年は、9月10日です。

この日は、秋の長雨や台風の影響で、特に西日本では晴天に恵まれる確率は高くありません。天気が悪ければ月を見ることができませんので、晴れる日まで月を待つという習慣もありました。日々、月が出る時間は遅くなりますので、より長くなる待ち時間の姿勢から、月齢17日以降の月をそれぞれ「立待月(たちまちづき)」「居待月(いまちづき)」「寝待月(ねまちづき)」といいます。

雨天順延でお月見をしようとしても、満月ではなく少し欠けた月しか見えないと思うのですが、そうしてまで昔の人は宴を張りたかったのでしょうか。

A proposito, la foto in alto è stata scattata il 10 agosto di quest’anno, giorno dell’ultima luna piena, da Andrea che ogni mese legge il mio saggio in Italia. L’ho presa in prestito da un articolo di Loris, un ragazzo giapponese che legge con Andrea e presenta gentilmente ognuno dei miei articoli sulla sua pagina di questo sito.

ところで、トップの写真は、毎月イタリアで私の記事を読んでくださっているアンドレアさんが、1ヶ月前の満月の日、8月10日に撮影なさったものです。アンドレアさんと一緒に私の記事を読んで、毎回note上で紹介くださっているローリスさんの記事からお借りしました。

La luna si trova molto lontana dal globo, e mentre gira una volta intorno alla Terra, rota una volta nello stesso senso (sono uguali i cicli della rivoluzione e della rotazione). Perciò la luna volta sempre la stessa faccia verso il globo. Vuol dire che non è possibile vedere il rovescio della luna anche se in Italia o dall’altra parte in Giappone.

Tuttavia, l’inclinazione dell’ombra sulla superficie sembra cambiare secondo l’ora in cui si guarda la luna. Noi giapponesi paragoniamo l’ombra al disegno di un “coniglio che pesta il riso cotto per fare il mochi (torta di riso)”, mentre voi italiani vi vedete un “granchio”, e una “donna che legge un libro” nel Nord Europea, vero?

月は、地球から遠く離れた位置にあって、地球の周りを1回まわる間に、それと同じ向きに月自身が1回転しています(公転と自転の周期が同じ)。ですから、月は地球に対して常に同じ面を向けており、日本の裏側のイタリアといえども、月の裏側を見ることはできません。

ただ、月を見る時間によって月表面の模様の傾きは変わって見えます。日本では模様を「餅をつくうさぎ」にたとえますが、イタリアでは「カニ」だそうですね。北ヨーロッパでは「本を読む女性」とのことです。

In Giappone, alcuni piatti in cui il tuorlo dell’uovo è paragonato alla luna piena, per esempio, l’udon, il soba e l’hamburger, vengono chiamati con il prefisso tsukimi “ammirazione della luna”.

卵の黄身を満月に例えた料理も、その形から「月見」という名前がかぶせられています。「月見うどん/そば」、「月見バーガー」などです。

Questa volta ho comprato dei manju, dei dolcini farciti con l’anko (pasta di fagioli rossi) e cotti al vapore, che hanno la forma di coniglio o il motivo di erba d’argento.

Inoltre, si vendono dei dorayaki la cui intera forma rappresenta una luna piena, con un marchio di coniglio. Il dorayaki è un dolce fatto con l’anko racchiuso tra due frittelle che contengono il miele e il sakè dolce. Ed è anche il preferito di Doraemon. Il suo ripieno è spesso l’anko, ma quello che ho mangiato era al gusto di patata dolce, che era davvero gustosa.

今回私が購入したお饅頭は、うさぎを形取ったものと、すすきをあしらったものでした。

それから、お菓子全体を満月に見立てて、うさぎの焼印を押したどら焼きも売られていました。どら焼きは、蜂蜜やみりんを入れて焼かれた2枚のパンケーキで餡をはさんだもので、ドラえもんの好物です。中身は小豆餡が多いですが、今回私が買ったものは芋餡で、とても美味しかったです。

Il mio nome ha un carattere cinese che significa alloro (nella leggenda giapponese la pianta dell’alloro cresce sulla luna) perché sono nata in una serata di bella luna. Così originalmente avrei dovuto ammirare la luna con calma, però, non posso resistere alla tentazione dei deliziosi wagashi!

月のきれいな晩に生まれたので、私は月に関係する漢字を持って命名されました。本来ならば静かにお月見を楽しまねばならないところですが、美味しい和菓子を前にしては、食欲の秋の方が優っているようです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?