見出し画像

Wagashi per la giornata dei bambini 端午の節句の和菓子

Ciao a tutti. In Giappone, ora siamo nella “settimana d’oro”: cioè i giorni di vacanza consecutivi. (Ho scritto questo manoscritto durante la settimana.)

Durante queste vacanze, il cinque maggio è statuito come “la giornata dei bambini” perché era un giorno dedicato ad un rito di passaggio stagionale. “La giornata dei bambini” è per i bambini sia maschi sia femmine, ma in questo giorno si teneva originalmente una festa per augurare la buona e sana crescita dei ragazzi.

Non vendono nessun jonamagashi speciale per questa festa nella pasticceria in cui compro di solito dei wagashi. Tuttavia vi presenterò la festa perché è un evento annuale familiare ai giapponesi come la Hina-matsuri che ho menzionato a marzo.

皆さん、こんにちは。日本は今、ゴールデンウィークという大型連休中です。(注:この原稿はGW中に書いていました)

連休中には、「こどもの日」という国民の祝日が、5月5日の端午の節句の日に制定されています。「こどもの日」には男女の子供の区別はありませんが、端午の節句は男の子の健やかな成長を願う日です。

端午の節句用の上生菓子は売られていませんでしたが、3月の雛祭りと同様、日本人にとってなじみ深い風習ですので、ご紹介しましょう。


In occasione di questa festa sono esposte delle decorazioni dentro e fuori casa. In casa sono tradizionalmente esposti la bambola samurai e dei modellini di armatura e elmo, ecc., mentre davanti al giardino si innalza un Koi-nobori.

Il Koi(carpa)-nobori(striscione) sono degli aquiloni a forma di carpa, molteplici carpe che insieme esprimano una famiglia. La carpa si trasforma in drago nella mitologia cinese, quindi la sua decorazione viene utilizzata come simbolo di successo nella vita.

A causa delle condizioni abitative, però, gli ornamenti vengono ridimensionati simili alle bambole di Hina-matsuri.

端午の節句では、家の内外に飾り物をします。室内に鎧兜や武者人形などを飾り、庭前にこいのぼりを立てるのが伝統的な祝い方です。

こいのぼりは布などに鯉の絵柄を描いたもので、風を受けてたなびくようになっており、複数の鯉は家族を表しています。鯉は中国の故事で竜になることができたので、立身出世の象徴として飾られているのです。

ただ住宅事情から、飾り物は雛人形と同じように、それぞれ小型化されてきています。


Durante questa festa è un’usanza mangiare dei Chimaki e dei Kashiwa-mochi, così ne ho comprati alcuni.

Il Chimaki è fatto avvolgendo un mochi (torta di riso) nelle foglie di bambù nano, legandolo con i giunchi e cuocendolo interamente a vapore. È delizioso per il bell’involucro delle foglie fresche e il leggero profumo di bambù nano. L’origine di questo piatto si ritrova in Cina, i Zongzi della cucina cinese.

Questo dolce ricorda un po’ la burrata venendo avvolto con delle foglie verdi per dimostrare la sua freschezza.

Il Chimaki è popolare nel Giappone occidentale, specialmente a Kyoto, invece, il Kashiwa-mochi è più comunemente conosciuto in tutto il Paese compresa la regione orientale.

Il Kashiwa(quercia)-mochi è un mochi con marmellata di fagioli azuki all’interno avvolto in una foglia di quercia, ed è unico in Giappone. Siccome la quercia non perde le sue foglie vecchie finché dei nuovi germogli non compaiono, il Kashiwa-mochi è diffuso come portafortuna per mantenere la linea familiare .

La sua foglia però non si può mangiare a differenza del Sakura-mochi che vi ho mostrato a marzo, perché la usano a scopo aromatico e per la confezione. Comunque, l’uso delle foglie stagionali nei dolci sembrerebbe un prodotto della sensibilità giapponese.

端午の節句には粽(ちまき)と柏餅を食べる風習がありますので、買ってきました。

粽は、うるち米の餅などを笹の葉でくるみ、イグサで縛り、葉ごと蒸したものです。みずみずしい笹の葉の美しい包みと、清々しい移り香が魅力です。中華料理の粽同様、そのルーツは中国です。

イタリア名産のチーズ、ブッラータが、その新鮮さを示すために緑の葉で巻かれていたというものに、形がちょっと似ていますね。

粽は関西、特に京都で人気ですが、関東をはじめとして一般的には柏餅の方が親しまれています。

柏餅は、餡が入ったうるち米の餅を柏の葉でくるんだもので、日本独特のものです。柏の木は新芽が出るまで古い葉が落ちないため、「家系が途切れない」縁起物として広まっていきました。

包んでいる葉は香りづけや包装を目的としているので、3月にご紹介した桜餅とちがって、食べることはおすすめできません。それにしても、粽も含めて季節の植物の葉っぱをお菓子に利用するのは、日本人の感性のなせるわざだと思います。


In Italia, la festa dell’Epifania potrebbe corrispondere alla “giornata dei bambini”. Spero che tutti i bambini del mondo possano essere felici.

イタリアでは、1月6日の公現祭(エピファニア)の日が「こどもの日」に相当するでしょうか。どうぞ、世界中の子どもたちが幸せになれますように。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?