見出し画像

シャーロック・ホームズで英文解釈 The Adventures of Sherlock Holmes The Speckled Band(3)

はじめに

まず注意点として、

①英文解釈のミスがないように様々な書籍をみながら執筆していきますが、当方の実力不足でミスが起こってしまう可能性があることをご理解のうえお読み(ご購入)ください。お気づきの点があれば、ご教授頂ければ幸いです。

②仕事の都合上、更新は不定期です。

③なるべく噛み砕いて説明をしますが、中学・高校英語を0からお伝えするものではありません。

④複製、転載・再配布などの二次的利用はご遠慮ください。本記事のコピーライトはわたくしKのものです。

⑤販売している値段を変更する可能性があります。ご了承ください。

(また和訳はインターネット等で公開されているのでそちらをお読み頂ければと思います。執筆する際の参考文献は多岐に渡りますので記載はしません。ただし、何かを引用する場合はその限りではありません。)

さて、今回も"Adventures of Sherlock Holmes The Speckled Band"の続きを扱います。この記事が3記事目になります。たった3記事目ですが、既習事項が多々あります。ぜひ、解説を見る前にご自身で「これは、〇〇かな?」という視点で本文を読んで見てください。今回も、一つ一つ読み解いていけば理解できます。頑張っていきましょう。

本文

It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know there are widespread rumours as to the death of Dr Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
It was early in April, in the year ’83, that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. He was a late riser as a rule, and, as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits. http://www.bibliomania.com/0/-/frameset.htmlから引用

解説 
①、②、③と分けて英文をみていきましょう。

①It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know there are widespread rumours as to the death of Dr Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
②It was early in April, in the year ’83, that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed.                    ③He was a late riser as a rule, and, as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits. http://www.bibliomania.com/0/-/frameset.htmlから引用

ここから先は

4,093字

¥ 300

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?