見出し画像

【歌詞和訳】Sincerity Is Scary / The 1975

Irony is okay, I suppose
Culture is to blame
 
皮肉はいいんじゃないかな
反対に、教養の押し付けは非難されて然るべきだ
 
You try and mask your pain in the most postmodern way
You lack substance when you say something like, "Oh, what a shame"
It's just a self-referential way that stops you having to be human
I'm assuming you'll balloon when you remove the dirty spoon and start consuming like a human, that's what I am assuming
 
君は自分の痛みをポストモダニズム的な方法で隠そうとする
君が「残念ね」とか言うときは大体本質に欠けている
その自己反省的な方法が君の人間としての存在を許さない
君が自己嫌悪を取り払って普通の人間みたいに物事を理解し始めたら
たぶん、君はどんどん膨れ上がっちゃうんじゃないかと思うんだ
 
I'm sure that you're not just another girl
I'm sure that you're gonna say that I was sexist
I feel like you're running out of all the things I liked you for
 
君はただの女の子じゃないって確信してる
僕が性差別主義者だったって言うんだろう
君の好きだったところがどんどん消えていってるみたいに感じるんだ
 
Why can't we be friends, when we are lovers?
Because it always ends with us hating each other
Instead of calling me out, you should be pulling me in
I've just got one more thing to say
 
なぜ恋人同士は友達になれないのかな
だって恋人はいつもお互いを嫌い合って終わるだろ
僕を大声で呼ぶんじゃなくて、僕をそっち側に入れてくれよ
待って、もう1つだけ言いたいことがあるんだ
 
And why would you believe you could control how you're perceived
When at your best you're intermediately versed in your own feelings?
 
他人が君をどう理解するかなんてコントロールできるわけないだろ
自分の気持ちすら、どんなに頑張っても完璧に理解できていない時にさ
 
Keep on putting off conceiving
It's only you that you're deceiving
Oh, don't have a child, don't cramp your style, I'll leave it
 
考えることなんて先延ばしにしなよ
ただ自分自身を欺いているだけだよ
「子どもなんて作らない方がいい」 「自分自身を閉じ込めないで」 って知るか
 
Why can't we be friends, when we are lovers?
Because it always ends with us hating each other
Instead of calling me out, you should be pulling me in
I've just got one more thing to say
 
なぜ恋人同士は友達になれないのかな
だって恋人はいつもお互いを嫌い合って終わるだろ
僕を大声で呼ぶんじゃなくて、僕をそっち側に入れてくれよ
待って、最後にもう1つだけ言いたいことがあるんだ
 
I'm just pissed off because you pied me off
After your show when you let go of my hand
In front of some sket who wanted bit on your
Nah, I’m just messing
 
ただイラついてるんだよ、君の演奏の後に僕のこと捨てただろ
僕の手を振り払ってさ、あんな奴の前で
ただ君とそういうことになりたいだけの、、
いや、やっぱなんでもない
 


□■あとがき■□
大好きなthe 1975の3rdから一曲。MVがコミカルで、2019年のthe BRITs(日本のレコード大賞みたいな番組)ではMVを模した地面が動く演出も注目を集めていましたね。見たことない方はぜひ。
 
このバンドの曲はボーカルのMattyがほぼ歌詞を作っているんだと思いますが、彼の小難しいワードチョイスと現代への皮肉がクスッと笑えて魅力的ですよね。まさにポストモダン的な。
(一応書いておくと、ポストモダンは近代を見直そうとする芸術運動のことで、近代の合理主義や人間至上主義を批判し、多様性や生物の感情を認めた文化運動のことです。出典:私)

直訳を意識しているので、「こういう意味なのは分かっているけど直訳したらわかりにくい、、」という表現が多数あり、きっと翻訳者泣かせの作曲者なんだろうなぁと思いながら訳しました。
しかし、曲のリズムを重視して文法が崩壊したり、主語が省略されていたりはしないので、比較的わかりやすくメッセージ性の強い曲が多いのもこのバンドの特徴な気がしています。
 
今回この曲をギターで弾き語りしていた時、“I'm assuming you'll balloon when you remove the dirty spoon and start consuming like a human” という一説が耳に残り、Mattyっぽい皮肉に溢れた歌詞だなと感じて衝動的に訳しました。
 
カップルが喧嘩している曲かなと思うのですが、彼女は他人の意見に耳を傾けすぎて自分を見失っていて、それを見かねた彼氏が「教養の押し付けは良くないけど、皮肉はいいと思うんだ」と前置きして彼女に思っていることを皮肉たっぷりに伝えている曲、と理解しています。
このアルバムのタイトル“A Brief Inquiry Into Online Relationships”(ネット上の人間関係についての簡単な調査)とある通り、彼女はネット社会、特にSNSに入り込みすぎてしまったんですかね。
 
喧嘩の曲(だと少なくとも私は思っている)ということで、口語っぽい単語をあちこちに追記しました。1行目の「反対に」「押し付け」やサビの最後、「待って」などなど、、
 
今回悩んだスラングが“the dirty spoon”です。いろいろ調べましたが卑猥なスラングしか出て来ず、、やっとたどり着いたのが「自己嫌悪」という意味。自分は重要視されていない、自分はちっぽけな人間だ、と思い悩む感情を”dirty spoon”と言ったりするみたいです。これだ!と思い採用。
 
大好きな曲なので長くなってしまいましたが、まさに現代のデジタルネイティブ世代に聴いてほしい曲。自分の感情や意思を何より大切にすべきですね。2番の冒頭など特に刺さりました。
彼らの他の曲も近いうちに訳したいなと思います。
 
有名なバンドなので他の方ももっと良い訳を出されているかと思いますが、趣味の延長程度に思っていただけると幸いです。
 
読んでいただいてありがとうございます。ではまた。
 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?