見出し画像

Lizzoの全米No.1曲名『トゥルース・ハーツ』の原題とその意味は?

《タイトル英語~Lizzoの全米No.1曲》

【邦題】
トゥルース・ハーツ

【英題】
Truth Hurts

【意味】
真実は心を痛める
真実は刺さるもの(辛いもの)


🔷この曲の冒頭歌詞がTikTok(ティックトック、
ショートビデオのプラットフォーム)で流行。
ジワジワと人気が上昇し、リリースから2年
たってリゾにとって初の全米No.1を獲得!

♪歌詞引用
I just took a DNA test,
turns out I'm 100% that bitch
DNA検査してみたんだけど
アタシ100%ビッチだって
(訳:公式日本語字幕付きMVより)

ヒラリー・クリントン元国務長官は、
リゾの動画ツイートに対して、
この歌詞部分を返信して話題になりました。
https://twitter.com/HillaryClinton/status/1164172968471277569

大統領選を争ったドナルド・トランプ大統領
からビッチ呼ばわりされていることを
暗に揶揄していると思われます。


🔷彼に振られた後で、親友に慰められながら、
タイトル英語部分をこう歌います。

♪歌詞引用
Truth hurts, needed something more exciting
真実は受け入れにくいから
もっとエキサイティングもので
気を紛らわしたかったの
(訳:公式日本語字幕付きMVより)


🔷タイトル英語の「Truth hurts」は、
「主語+自動詞」です。

一般的に、
自動詞「hurt」を使うパターンでは、

例:My left foot hurts when I run.
ランニングすると左足に痛みが走るんです。

のように、
「hurt」=「(体や心)が痛む」
という用法で、痛む部位を主語にします。

単に
「It hurts!」=「痛い!」
とも言えます。

ところが、今回の自動詞パターンは、
痛みを与える事物が主語にきます。

ここでは、
「truth」=「(彼に振られたという)真実」
が、失恋した歌い手に痛みを与えています。

日本語では「真実が(心に)刺さる」という
ネガティブ表現がピッタリだと思います。

しかし、ポジティブな意味での
「刺さるぅ~」
が、ここ10~20年の間で流行したため、
「真実は刺さるもの」と和訳しても
理解してもらえない世代があると思われます。

よって、
「真実は辛いもの」
と訳した方が無難ですね。

もちろん公式MVの
「真実は受け入れにくい」
も素晴らしい和訳だと思います!


その他、『トゥルース・ハーツ』の発音・例文・MV動画などはコチラ♪
👉 https://title-eigo.com/Database/TruthHurts

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?