見出し画像

Bridges, Avenues and Gates -道路標識観察記-

日本に来て14年。車で道を走っていると英語表記が目立つようになってきた。今回は都内の私が発見したちょっと楽しい道路標識たちを見ていきたい。


Kamakura Bridge
Koraku Bridge
Ishikiri Bridge

あれ?Brdg.と略されていない。これは珍しい。スペースの問題でしょうか。

Nishiedogawabashi

今度は英語でさえなくなってしまった。「江戸川橋」という地名であって橋ではなないということだろうか。

Asakusabashi。東京駅はしっかり英語。
こちらも地名なのでNishishinbashi。

山手線では"Shimbashi"なのにここでは"Shinbashi"とn字表記だ。面白い。

電線に隠れてわかりづらいがKozakuranashi S.

これは"bashi"と"S(=South)"の合わせ技。後ろに東西南北がつくと英語になる?

Shinbashi 4

4だけで4丁目という概念が伝わるのだろうか。親切そうで難解な表記

山手通りはどうした

〜通り、街道、など

Yamate-dori Avenue。

護国寺は地名としての表記なのでTempleではない。寺としての護国寺は存在している。

Kanpachi-dori Avenue。羽田空港はお馴染みのHaneda Airport。
Uchibori-dori AvenueとTokiwa Bridgeの合わせ技。Yuraku-townではない。
Waseda-Dort Avenue。飯田橋はBridgeではない
Kawagoe-kaido Avenue。

街道もAvenueなんだ。

中原街道はいいとして、2 Hiratsuka Shinagawa Cityはなかなかレベルが高い。

ちなみにavenue, street, roadの違いは以下の通りである。

So a 'road' is anything that connects two points, while 'streets' are public ways which have buildings on either side. Avenues, meanwhile, have the same attributes as streets but run perpendicular to them, while a boulevard is essentially a wide street (or avenue), with a median through the middle.

What’s the difference between a road, a street and an avenue?

つまりavenueが日本では最も無難な表記として選ばれているということだ。
これは納得。

SHUTOKO EXPWY。「頭痛が痛い」みたいになってる。

首都高湾岸線がBayshore-route!これは予想外。でもぶっちゃけこのエリアってみんなBayshoreじゃない?

Hirakawamon Gate。

実際に平川門という門が皇居に存在するがこの書き方だと「チゲ鍋」状態だ。いいのか、これで。
※韓国語で「チゲ」とは鍋のことである。

Otemon Gate。

チゲ鍋式表記は意外と多いのか?

これは地名なので日本語だ。

馬場先門は馬場先門跡があるが、実際に門はなのでgateではないのだろう。

こちらも日本語

あれ?御成門は実際に門が存在するはずだがgateにはなっていない。通れる門ではないからだろうか。

よくばりセット

第一京浜は通りでも街道でもないがAvenueではある。

文京区
港区

しかし…

どうした品川区?!
目黒区も?!
こっちはMeguro City。うーん、難しい。

国土地理院の資料によると

第15条 市区町村名の英語表記は、置換方式によるものとする。市区町村とその英語は次の各号に定め るとおりに行う。
一 市は表音のローマ字表記のShiをCityにして表記するものとする。
二 区は表音のローマ字表記のKuをWardにして表記するものとする。ただし、東京23区は表音のローマ字表記の Ku を City にして表記する。

国土交通省国土地理院「地名等の英語表記規程」平成28年3月

だそうなのだが、品川区と目黒区って東京23区じゃなかったっけ!?と思ってしまった。国土地理院に問い合わせれば理由を教えてくれるのだろうか。すごく問い合わせたい気分だがめんどくさい人扱いされないか心配だ。

ちなみにこの資料は英語表記全般について詳しく載っていて興味深いので、こういう話が好きな方はぜひご一読することを勧める。
※例外についても掲載されているのだが何がどう例外なのかが不明でよくわからない。しかもヘボン式はいいけどCape Otchishi(乙知志岬)はさすがに外国人読めないんじゃないか…?

Zojoji Temple。

これはまさに増上寺の目の前にある標識。にしてもこの「チゲ鍋表記」なんとかならないのかとは思うが、"Zojo Temple"も違和感あるしな…と思ったり。

埠頭

Oi Wharf。これはレア。

なんかこうやって書かれるとパンクな埠頭みたいな感じもする。
※Oi!とはイギリスで発生した、パンク・ロックのサブジャンルのうちの一つである。

ズームで読みづらいがDaikoku futo

大黒ふ頭は"futo"なんだ?と思って調べたらそこは地名で現在は埠頭としては使われていないようだった。

大学

Hoshi Univ?!

薬科大なのに…

芝公園

Shibakoen

ここまではまあいいでしょう。しかしいざ公園に到着すると…

Shiba Park!!

まあわかりやすいけれども。

Subway Shibakoen Station

なんか英語にしたことによってわかりにくくなってないだろうか…

Shibakoenに戻った。

よくばりセット2

Tohoku ExpwyとHigashikitazawa Station

しかしこの"Expwy"ちょっとわかりにくくないか…?でも仕方ないか…スペースないし…

アメリカ風?

ROUTE 246

国道は"Route"のようだ。しかも全部大文字にしていてなんだかアメリカン。

南国ルーレット

「なんごく」なのかい?
それとも「なんこく」なのかい?

どっちなんだい!ヤーッ!

※これは高知県にて撮影したもので、市の公式ホームページなどを見ると「なんこく」が正しいようだ。そして濁音の方に関しては以下の通り:

なんこくしの情報をご案内

土佐のまほろばと呼ばれる南国市の楽しい観光情報を発信している。本来の読み方は「なんこく」だが、「なんごく」と誤読されることが多い。しかし、、、高知自動車道「南国」サービスエリアの読みは「なんごく」になっている。

南国市観光協会 | 観光スポット検索 | 高知県観光情報Webサイト「こうち旅ネット」

極め付けのヤバいやつ

東京インター=Tokyo!?

ちょっと待ってほしい。これには異議を唱えなければならない。
日本の地理を知らなくて日本語がわからない人がこの標識を見たら文字通りTokyoに行けると思うだろう。しかし東名高速の東京インターチェンジ、東京都の中にはあるが、何を隠そう、実質は東京を出て行く道なのだ。
これは混乱する。

最後に

国土地理院の資料の話に戻るが、私が見ている英語表記の道路標識たちはまだまだ一部のようです。"Coral Reef"なんて都内では絶対見られないでしょうし。もし乙知志岬の"Cape Otchishi"のお写真お持ちの方いましたらぜひ見せてほしいです。めちゃくちゃレアだと思います。

#東京 #道路標識 #英語 #英語表記 #バリアフリー #国土地理院

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?