見出し画像

【和訳・曲紹介】Morat&Beret/Porfa no te vayas

どーも、ほたぺです

またまたMorat紹介しちゃいます。先日友人が教えてくれて一目惚れした曲です。やはりスペイン語学科にいた人はリサーチが早い。笑
いつもいい曲教えてくれるので僕もしっかりTake出来るように頑張ろっと。

ではでは、紹介していきます。
Moratについてちょっと知りたいよって人はこちらの記事に少しばかり立ち寄ってください👇

そして今回はまたまた他の歌手とコラボしちゃってます。スペイン語圏の歌手はコラボ大好きだな〜とつくづく思います。笑

今回コラボしたのは、スペイン人ポップシンガーのBeret。

画像1

画像引用元:La voz digital

うわーめちゃくちゃスペイン人っぽい顔
しかもこの風貌で24歳。おいおい、僕と2歳しか変わんないじゃないか。なんだこの大人っぽさ、色気、、髭のせいか!刺青のせいか!おそろしいなスペイン人!!

日本人が若く見られるのもこれだと納得ですね。
2018年に正式に大手の音楽会社と契約したらしいのでまだまだ新米らしいです。それでMoratとコラボなんて、、末恐ろしい。今度この人の曲聞いてみて気に入ったら紹介しよっと。

〜曲紹介〜

タイトルの"Porfa no te vayas",「どうか行かないで、頼むからここにいて」
こんな感じに訳せますね。
本来はPor favorなんですけど、口語だとPorfaと略してみんな言います。
よく翻訳する時には、「行かないでくれ」を「ここにいて」と訳すときが多々あります。どちらも結局ニュアンスは同じですもんね。おそらく直訳でそのまま訳す人が多いと思うので、あえて後者で訳した方がこなれた感じがでるかもしれません。

いったんMVを見てみると、女性が荷造りをする場面とMoratとBeretが庭で歌っている映像が続きます。そして終盤には女性が額に入った写真を見て思い出に浸っている様子とMorat達と遊んでいるムービーが流されたので、これはまさかスペイン語の曲では珍しく友人へのメッセージソングなのか!!と考察したんですが、歌詞を見るとやはり違うようです。。

でもかと言って、カップル間の曲ではなさそうですね。
何か一夏の思い出のような感じもしますし、近所の女の子、もしくは幼馴染でよく遊んでいて男の方の片想いの気持ちを表現している可能性も無きにしもあらず。。うーん 面白いですね。笑

でもなんか"cuando intente hablar y al tartamudear, na-na-na-nada te cuente"の所は前回紹介した"Al aire"みたいですよね。
「話そうと試みては結局吃っちゃって何も話せない」これはもしやAl aireのその後の話なのか。。なんて想像もしながら聞いてみても面白いかも。

でもタイトルにもある通り、どこにも行かないでくれ、この思いが強く詰まっています。

さて、それでは参りましょう。

どこにも行ってほしくない人と聞いてください

Morat&Beret で "Porfa no te vayas"

〜和訳〜

Recuerdo aquel verano que pasé contigo
君と過ごしたあの夏を思い出すよ
Y cada beso que nunca pasó
一度もなかったキスもね
Se te viste de fantasma cuando estoy dormido
僕が寝ている時に君が幽霊の格好したりしてさ
Pasamos de repente del calor al frío
暑かったのがすぐに寒くなって
Y tu recuerdo no se congeló
でも君の思い出は凍らないよ
Hoy no puedo creer que estés al lado mío
今日君が僕の隣にいるなんて信じられないよ
Porque solo tú sabes
だって君だけが知ってるんだ
Que se quedaron tantos besos al aire
たくさんの僕の思いが空にあるってことを
Solo tú sabes
君だけが知ってるよ
No sé vivir, que yo sin ti, no soy nadie
君がいないと僕は僕じゃなくなってしまう
Porfa, no te vayas cuando salga el Sol
お願いだから太陽が登ってもここにいてよ
Cuando algún error me haga pasar por imprudente
何かの間違いが僕をうかつにも動かせて
Los nervios de bailar contigo juegan conmigo
君と踊りたい気持ちが僕を弄ぶんだ
Porfa, no te vayas cuando intente hablar
Y al tartamudear, na-na-na-nada te cuente
君と話そうと思っても、吃っちゃって何も伝えられなくても、
お願いだからここにいてよ
Los nervios de bailar contigo juegan conmigo
君と踊りたい気持ちが僕を弄ぶんだ
Porfa, no te vayas
お願いだから行かないでよ
(Oh, oh, oh; oh, oh, oh)
Porfa, no te vayas
お願いだから行かないでよ
(Oh, oh, oh; oh, oh, oh)
Te puse mil etiquetas y tú no tienes precio
君にいくら値をつけたって値のつけようがない
Te enamoré con palabras y tú, con los hechos
君は僕の言葉に、僕は君の行動に恋したんだ
Construimos el amor empezando por el techo
できる限りの愛を一緒に作り上げようよ
Sabiendo que faltaban mil pilares de peso
まあ、大事な柱がいくつも足りてないってわかってるけどさ
Si dudé de ti, ya no me quedan dudas
君を疑う必要なんてないよ
Yo vengo de la Tierra y tú eres de la Luna
僕は地球から、君は月からやってきた
Aunque seamos dos, yo nunca olvidaré
たとえ2人だけでも絶対に忘れないよ
Que como tú, no hay una
君みたいな女性は他にはいない
Porque solo tú sabes
だって君だけが知ってるんだ
Que cuando estás, es tan bonita la tarde
君がいる時の午後はとても綺麗だ
Solo tú sabes
君だけが知ってる
No sé vivir, que yo sin ti, no soy nadie
君がいないと僕は僕じゃなくなってしまう
Porfa, no te vayas cuando salga el Sol
お願いだから太陽が登ってもここにいてよ
Cuando algún error me haga pasar por imprudente
何かの間違いが僕をうかつにも動かせて
Los nervios de bailar contigo juegan conmigo
君と踊りたい気持ちが僕を弄ぶんだ
Porfa, no te vayas cuando intente hablar
Y al tartamudear, na-na-na-nada te cuente (no)
君と話そうと思っても、吃っちゃって何も伝えられなくても、
お願いだからここにいてよ
Los nervios de bailar contigo juegan conmigo
君と踊りたい気持ちが僕を弄ぶんだ
Porfa, no te vayas
お願いだから行かないでよ
(Oh, oh, oh; oh, oh, oh)
Porfa, no te vayas
ここにいてよ
(Oh, oh, oh; oh, oh, oh)
Porque cuando estoy contigo
だって君といると
Llega el verano y se termina el frío
夏が来て冬が終わるんだ
Eres la calma en la que más confío
君が僕の1番の安らぎさ
Me voy a enloquecer si no te vuelvo a ver
もう君に会えないなら僕はどうかしてしまうよ
Porque cuando estoy contigo
だって君といると
Llega el verano y se termina el frío
夏が来て冬が終わるんだ
Eres la calma en la que más confío
君が僕の1番の安らぎさ
Me voy a enloquecer si no te vuelvo a ver
もう君に会えないなら僕はどうかしてしまうよ
Porfa, no te vayas cuando salga el Sol
太陽が登ってもここにいてよ
Cuando algún error me haga pasar por imprudente
 何かの間違いが僕をうかつにも動かせて
Los nervios de bailar contigo juegan conmigo
君と踊りたい気持ちが僕を弄ぶんだ
Porfa, no te vayas cuando intente hablar
Y al tartamudear, na-na-na-nada te cuente 
君と話そうと思っても、吃っちゃって何も伝えられなくても、
お願いだからここにいてよ
Los nervios de bailar contigo juegan conmigo
君と踊りたい気持ちが僕を弄ぶんだ
Porfa, no te vayas
お願いだから行かないでよ
(Oh, oh, oh; oh, oh, oh)
Porfa, no te vayas
ここにいてよ
(Oh, oh, oh; oh, oh, oh)

Porfa, no te vayas
どこにも行かないでよ...
歌詞引用元:letras
著作権:Beret、Morat、Warner Music Spain,S.L

〜ほたぺのおまけ〜

いやー サビからの盛り上がりがほんとに好きですこの曲は。

いくつか訳も難しい所があったので少しだけ解説的なことしよっかなと。
"Cuando algún error me haga pasar por imprudente
Los nervios de bailar contigo juegan conmigo"

このパート、大好きです。訳はちょっと迷いましたが...

まず最初の文をどう訳そうかなと。
直訳は「何かの間違いが軽率に僕を動かせて」となります。
んー なんかしっくりこないんですよ。僕だけですかね?
ただ次の文をみるとこの訳でいいのかなとも取れます。

次のパートの「jugar」という動詞は「遊ぶ」と訳すことがほとんどですが、「弄ぶ」という意味も実はあります。今回は絶対に後者だなと。

両者のパートから、「最初は彼女と踊りたいなんて思っていなかったのに、何かの間違い(エラー、バグ)が男をうかつにも動かせる。そしてその後、彼女と踊りたい気持ちが彼を弄び、葛藤させる」と読み取れますね。

なんかラテン系はみんなガツガツいくのかと思っていましたが、意外と奥手なのかもしれませんね。笑

では、また次回お願いします。

Chao.




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?