見出し画像

【和訳・曲紹介】Mau y Ricky /"Me enamora"

今回紹介するのはMau y Ricky"Me enamora"です!

ラテンポップらしいリズムと彼らの甘〜い声にハマってくれることを祈っています。笑

前回紹介したCamiloとコラボしている僕の好きな曲があるのでそれもいずれ紹介しますね♪ ちなみに"La boca"という曲なので気になる方は聞いてみてください♪


Mau y Ricky

Mau y Rickyはベネズエラの首都カラカス出身のアーティストです。そしてこれは僕もさっき調べて知ったんですが、2人は実の兄弟らしいです! 

(写真の   左が  Ricky  右が   Mau)

改めて見ると確かに似てる!

そしてこの写真も見てください!

いや、パパ・ママ美男美女だし間にいるRicky美男子すぎません?

すいません、ちょっと話がそれましたね。戻ります

幼少期はカラカスで過ごしていて彼らがそれぞれ4歳と6歳の時から音楽を始めたらしいです。

そしてその後はアメリカで暮らしていたので、英語とスペイン語が話せるバイリンガルらしいです。羨ましい!!

あとプチ知識として、wikipedia情報なんで正しいかはわかりませんが、カラカスは世界で最も高い一人当たりの殺人率の1つで、住民10万人あたり76人の殺人が起こっているようです。念の為太文字にして強調しておきました。スペイン語圏の旅行を考えている方はカラカスは再検討した方がいいかもしれません....


主にアメリカで彼らは活動していて、ビルボードチャートには39週連続でランクインするなど人気アーティストとしても活躍しているんですが、作曲家として数々のアーティストに楽曲も提供しているんです。

「Sin pijama」(Becky G、Natti Natasha)というスペイン語の曲好きな人たち界隈の中では有名な曲があるんですが、それも彼らが提供しているらしいんですよ。すごい〜

そんな彼らの特徴ってラテンポップらしいリズムに乗せる甘い声なんですよね。個人的には3代目のボーカルのような雰囲気があります。(あまり3代目について詳しくないのでお許しください)

さて、それでは曲紹介と和訳に進みますね⤵︎

曲紹介・和訳

「Me enamora」とは「僕は恋している」という意味です。

ちょっと詳しくenamorarについて話すと、enamorarseというのもあってこれの方がより主観的なイメージです。

逆にこっちのme enamoraだと「(ある対象のものが)僕を恋させる」→「僕は(ある対象のもの)に恋している」という風なイメージです。あまり話してもここはスペイン語レッスンの場じゃないので詳しい話はやめておきますがここはスペイン語の面白いところです。

タイトル通り, 内容も女性の言動に恋する男心やディスコで楽しむ様子が見える、しっかりラテンぽい歌詞です。笑 ただ他のラテンアーティストと比べて歌詞がまだそれほど過激ではないのがまた良いですね。

そして曲に入る前に、ちょっと気になった部分があります。それが曲の冒頭にPero esta vaina, ¿por qué no funciona esta vaina?
(ねえちょっと、何でこのポッド壊れてるの?)って言うんですよね。これが全く意味が分からなくて....

MVを見てみると最初に機械が壊れて音や映像が乱れるような演出があるのでそこに合わせてのものなのかなと思ってます。念の為触れておきました💭

さて、それではお聞きください。

個人的ベネズエラの3代目今市君と登坂君です
(違ってたらファンの方ごめんなさい)

Mau y Ricky

"Me enamora"

どうぞ!


〜和訳〜

Pero esta vaina, ¿por qué no funciona esta vaina?

ねえちょっと、何でこのポッド壊れてるの?

¿Qué fue lo que sentí cuando te vi? (Otra ve')

君を見たときに感じたこれは一体なんだろう
Me quedé loco (Loquito, loquito, loquito; Mau y Ricky)

おかしくなっちゃったよ
¿Pa’ qué voy a mentir?

何のために僕が嘘をつくんだい?
Si e' que la verdad lo tiene' todo (Ay, lo tiene’ todo)

本当にそれが全てなんだよ
Me gusta la cerveza
 y los fines de semana pasármela de fiesta,
僕はビールと毎週末のパーティーが好きなんだ
mami

ねえ,ハニー

(※)Me enamora que a ti te guste lo mismo

君が僕と同じものが好きだからドキドキしてる
Me enamora cuando te viene' conmigo

君が一緒に来てくれるからドキドキしてる
Me enamoras con verte un ratico

君を少し見るだけで恋してる

Y si sólo tengo una vida (Un ratico)
僕のこの人生を
Yo la comparto contigo (Ay-ay-ay)

君と分かち合いたいな

No e' domingo y tú me tiene' confesándome (Okey)

日曜じゃないからって君は僕を白状させては
Estás pa' ver una película besándote

キスしながら映画を見てる

Si tiene' ganas de comer, tú sólo dime

もし何か食事したい気分なら僕だけに言ってよ
Para empezar a calentarme aquí en el cine (Jaja)

この映画館の中で僕を熱くするために
Un peligro, má' me acerco, má' me excito (Eh)

何か危ないものが僕にどんどん近づいて興奮させるんだ
Tú ere’ un peligro, tú ere’ lo que necesito

君は危険だけど僕には君が必要だ
Porque cuando estamo' junto’ no hace falta nada má'

だって僕たち一緒ならもう他に何もいらないよね
Sólo somo' tú y yo, y tú y yo y ya (Y ya, y ya)

ただ僕と君だけだ
Si está repleta la discoteca

ディスコがいっぱいでも
Sólo somo' tú y yo, y tú y yo y ya (Dímelo, bebé)

ただ僕と君だけだ
Cuando estamo’ junto' no hace falta nada má' (No, no)

だって僕たち一緒ならもう他に何もいらないよね
Sólo somo' tú y yo, y tú y yo y ya (Y ya)

ただ僕と君だけだ
Si está repleta la discoteca

ディスコがいっぱいでも
Sólo somo' tú y yo, y tú y yo y ya

ただ僕と君だけなんだから

(※)Me enamora que a ti te guste lo mismo
Me enamora cuando te vienes conmigo (Vente)
Me enamoras con verte un ratico
Si sólo tengo una vida (Una vida)
Yo la comparto contigo (Yo la comparto contigo, mamá)


Cuando estamo' junto' no hace falta nada má'

だって僕たち一緒ならもう他に何もいらないよね
Sólo somo' tú y yo, y tú y yo y ya (Y ya, y ya)
ただ僕と君だけだ
Si está repleta la discoteca
もしディスコがいっぱいでも
Sólo somo' tú y yo, y tú y yo y ya (Dímelo, bebé)
君と僕だけだ
Cuando estamo' junto' no hace falta nada má' (No, no)
僕たち一緒ならもうこれ以上何もいらないよ
Sólo somo' tú y yo, y tú y yo y ya (Y ya)
ただ僕と君だけ
Si está repleta la discoteca (Okey, okey)
もしディスコがいっぱいでも
Sólo somo' tú y yo, y tú y yo y ya (Tú y yo, yeh)
君と僕だけだ
Me gusta la cerveza y los fines de semana pasármela de fiesta
僕はビールと毎週末のパーティーが好きだよ
Mami (Ay-ay-ay, ay-ay-ay, yeh)
ねえ,ハニー

(※)Me enamora que a ti te guste lo mismo
Me enamora cuando te viene' conmigo (Vente)
Me enamoras con verte un ratico (Un ratico)
Y si sólo tengo una vida (Si sólo tengo)
Yo la comparto contigo (Sí)
Si sólo tengo una vida, yo la comparto contigo

歌詞引用元:youtube
著作権: Mau y Ricky , 2020 Sony Music Entertainment US Latin LLC.


ほたぺのおまけ

いかがでしたかこのMau y Rickyの甘いボイス!

このちょいワルな見た目からは想像できないですよね。

さて、それではちょっと気になった和訳ポイント紹介しますのでスペイン語勉強中の方やそうでない方も気になる人は見てってください♪

* Me enamora que a ti te guste lo mismo
Me enamora cuando te vienes conmigo 

me enamoraは本来の意味は「僕は恋している=enamorarse」という意味になります。もっと厳密に言うと「僕を恋させる」ですね。

ただこの部分で訳を当てはめる際に、あまり「恋している」という言葉は上手くはまらないなと思ったので、「ドキドキする」という風にちょっと意訳してみました。まあ、恋もドキドキもあながち遠くはないかなと...

そして文法的な話ではありますが、感情・思いなどを表した従属節(que以下)の後ろは接続法にするのを忘れずに!

* Si sólo tengo una vida, yo la comparto contigo

はあ〜、出ました、個人的和訳泣かせワースト3に入る単語、その名もvida

「生活、元気、人生、命、人」いろんな意味があってどれも当てはまりそうで困るんですよね。これは文脈から判断するしかないのですが、基本的にいつも候補に残るのは「元気」「人生」「命」このどれかですね。

そしてこの歌詞ではおそらく「元気」という意味は当てはまりません。すると残るのは「人生」か「命」か。

「僕だけが命を持っていたら君と分かち合う」。。。なーんかしっくりこないというか「命」は少し重いかな...と

「僕だけが持ってる人生を君と分かち合う」→「僕の人生を君と共有したい」。。。うん、この方がしっくりくるかも

なので今回は後者を選択しました! ほんとにいつも悩ませてくれる困ったやつです。

何かいい訳し方ある人はコメントなどで曲の感想とともに教えてください✉️

ではでは今日はここまで

Chao.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?