見出し画像

ニュース英語で英文読解 2023.7.19

本日の記事はこちら。

U.S. officials on Monday approved the first long-acting drug to protect babies and toddlers against a respiratory virus that sends tens of thousands of American children to the hospital each year.

注目したいのは「to protect」という不定詞。
不定詞の用法には名詞・形容詞・副詞の3つがありますが、この「to protect」はどの用法になるでしょうか?

英文を頭から順に読んでいくと、この「to protect」はその直前にあるthe first long-acting drugを後置修飾していると考えて読み解くのが自然な流れになります。
名詞句を修飾しているので、この「to protect」は形容詞用法、ということになります。

しかし一方で、「to protect」以下を読み進めていくと「babies and toddlers against a respiratory virus」とあり、「乳幼児を呼吸器疾患のウイルスから保護するために」とも読解できます。
このように読んだ場合、「to protect」は「〜するために」という副詞用法になります。

この文の場合、どちらの用法と判断して訳しても、全体の文意が大きく違ってしまうワケではありません。
強いて言えば、「protect」の主語は副詞用法であれば文頭の「U.S. officials」、形容詞用法であれば直前の「the first long-acting drug」になるので、主語との距離が近い形容詞用法と読む方が良さそうではあります。

こういった「違う読み方がある可能性」を意識しながらの読解ができると、英文の中にひとつ先の世界が見えてきます。
(そのためには、基礎的な文法知識がしっかりと入っている必要がありますが……)

DeepLによる訳は以下のとおり。

米国当局は月曜日、毎年何万人ものアメリカの子供たちを病院送りにしている呼吸器系ウイルスから乳幼児を守る初の長時間作用型薬剤を承認した。

形容詞用法として訳出していますね。

コミュニケーション・デザイナー。実態は翻訳とか通訳とか(英⇔日)。 外国語学習についてあれこれ書いていきます。 https://office-unite.com/