ニュース英語で英文読解 2023.7.12
今日の記事はこちら。
「flew more than an hour」の後に「before」に続けて「landing short of Japanese waters」となっているので、直訳すると「着水する前に1時間以上飛んだ」。
ただ、ここはやはり「1時間以上飛んでから落下着水した」と事象の起こった順番でとらえたいところで、英文もその順序にするために「before~」という表現にしています。
なので、「before」を「~の前に」と語義通りに訳出してしまうとイマイチな和訳になってしまうので要注意。
それから「short of」の「of」。
前置詞「of」は「off」と非常に近いニュアンスを含んでいます。「~から離れて」という感じ。
ここでは「short of~」で「~から短い距離離れて」、つまりは「~の近くに」という意味になります。
ちなみにDeepLによる訳はこちら。
非常にまっとうな訳文ですね。