![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/111986695/rectangle_large_type_2_7c79e0a160737757421880e9d3c6058c.png?width=800)
Photo by
chitose_it
ニュース英語で英文読解 2023.7.29
本日の記事はこちら。
From Thursday to Friday, the number of people under a heat advisory rose from 180 million to 184 million and the number of people under a flood warning or watch dropped from 17 to 10 million.
今日の注目単語は「under」。
under a heat advisoryとunder a flood warning or watchの2ヵ所に出てきます。
このunder、一読して意味がとらえられますか?
英和辞典に出てくる語義としては「(ある条件、状態、事情)の下に」というのがこれに該当するんですが、「〜の下にある〜」といった訳し方だと今ひとつピンとくる日本語になりません。
ここでは「〜の対象となっている地域にいる」のようにかなり意味を補った訳をするのが正解でしょう。
ちなみにDeepLの訳はこちら。
木曜日から金曜日にかけて、暑さ注意報が出ている人の数は1億8000万人から1億8400万人に増加し、洪水警報または注意報が出ている人の数は1700万人から1000万人に減少した。
まぁ、意味が通じる訳にはなっていますが、その言い方は日本語としてどうなの? とツッコミたくなる訳文ですね。
コミュニケーション・デザイナー。実態は翻訳とか通訳とか(英⇔日)。 外国語学習についてあれこれ書いていきます。 https://office-unite.com/