"Done is Better Than Perfect"の意味は「完璧を目指すよりまず終わらせろ」ではないと思う
翻訳は直訳にするべき
この画像を見た時、「これは翻訳ではなく、ただ自分の解釈を日本語で書いただけじゃないか」と思った。翻訳には自分の解釈を混ぜない方がいいと思う。だから"Done is Better Than Perfect"は直訳の「終わらせることは完璧にすることより良い」にして、それから他の人に解釈をさせた方がいいと思う。
僕個人の解釈
僕はザッカーバーグが言った"Done is Better Than Perfect"の意味は「完璧を目指すよりまず終わらせろ」ではないと思う。
「完璧を目指すよりまず終わらせろ」には訳した人の思想が入っていて、個人的にはあまり好きではない。この翻訳には「まず」が入っているせいで「そりゃあ最終的には完璧にして欲しいけど」と言うニュアンスが含まれている気がする。この翻訳から「訳した人はやっぱり終わらせることより完璧にすることの方が良いと思ってるんだな」と感じた。
完璧を目指してしまうと何か新しいことに挑戦するのが怖くなったり、他の人の顔色ばかり窺って「これでいいでしょうか?」と確認ばかり求めるようになったり、「完璧にするまでやめない」と言って些細なことばかり気にして先に進めなくなったりする。
このザッカーバーグの言葉は何かを完璧にすることに囚われている人達を救うための言葉だから、上記の訳は「完璧にすることの方がやっぱり良い」と言っている様に読み取れて、救いの言葉として機能していないと思う。
なので僕は"Done is Better Than Perfect"の意味は「完璧にすることにこだわるな、終わらせることができたらもういい」だと思う。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?