見出し画像

「裏切る」

日タイハーフの娘が通っている
バンコクの日本語教室

保護者の運営で、活動計画や準備、先生役も全て保護者が担っています。

私は元々教員志望だったこともあり
多分、実は子供が好き。

年齢ごとにクラスを分けていて
私は幼児部クラスを担当しています。

今期は特に子供たちの年齢が小さく、
子供たちが自由すぎる!
こちら(教師役)が提示する活動や道具を出すと、
その通りにやりたがってくれる子もいますが、
全く想定しないことを楽しみ始めてくれる子たちもいます。

毎瞬ごとにこちらの意図を裏切ってくれる
(大人である私たちの視野が狭いせいでもありますが)
子供たちが可愛くて愛おしくて仕方がありません。

ということで、今日のタイ語は 「裏切る」

ทรยศ (thorayot) トーラヨット

使ったことはないんですけど 笑

ทรยศหักหลัง (-hak•lang) -ハック・ラン(g)

と続けて使う言い方もあるのかー!

ハック・ラン(g)=「背中を折る」(合ってるのか?)は聞いたことがあります。

หักは「折る」
หลังは「背中」「背後」

あと「背後でずるいことをする」みたいな

ลับหลัง (lap-lang) ラップ・ラン(g)

という方も聞きますね。

ลับは、「秘密」

表面的にはいい顔をして、背後でこっそり悪口を言っている、みたいな場面で聞くような気がします。

一般的に「秘密だよ」みたいに言う時は

ความลับ (khwaam-lap) クワーム・ラップ

と使う方が多いですね。

あと、ลับですが、

ลับมีด (lap-meet) ラップ・ミート

で「刃物を研ぐ」という意味でもよく使います。

色々紐づいて出てきました。
楽しい!

とは言え、誰かに思いっきり裏切られるようなドラマティックな場面とは無縁な生活なんですが。笑

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?