見出し画像

ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授  『歎異抄』第5章 註4 「父母を供養する」 毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。

おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.

『大無量寿経』(巻下)

Grande Sutra da Vida Imensurável (2)

BU" SE' MU RYÔ JU KYÔ (Pronúncia japonesa)
https://www.dropbox.com/s/jb3zfnv4qhzoya0/BU" SE' MU RYÔ JU KYÔ KAN JÔ.pages?dl

今日の追加テキスト

5 Os Seis Planos de existência, segundo a cosmologia búdica são:

I- Plano infernal — mundo dos seres mergulhados num sofrimento atroz.
II - Plano dos fantasmas famintos — mundo dos seres dominados por desejos insaciáveis.
III - Plano dos animais — mundo dos seres ignorantes, dominados pelos instintos.
IV - Plano dos Titãs — mundo dos seres dominados pela agressividade.
V - Plano dos seres humanos — mundo dos seres em que ignorância e discernimento, prazer e dor se misturam em idênticas proporções.
VI - Plano dos seres celestiais — mundo dos seres mergulhados no gozo dos prazeres.

5 仏教の宇宙論に基づいた六道(ろくどう)と呼ばれる存在の領域は次の通りです。

I- 地獄道:極度の苦しみに沈んでいる存在がいる世界
II- 餓鬼道:飽くなき欲望に支配されている存在がいる世界
III- 畜生道:無知で本能に支配されている存在がいる世界
IV- 修羅道:攻撃性に支配されている存在がいる世界
V- 人間道:無知と洞察、喜びと苦しみが等しく混ざり合っている存在がいる世界
VI- 天道:快楽に浸っている存在がいる世界

大事な単語
1. Os (〜たち)
2. Seis (六つ)
3. Planos (平面、道)
4. de (〜の)
5. existência (存在)
6. segundo (に基づいて)
7. a (〜の)
8. cosmologia (宇宙論)
9. búdica (仏教の)
10. são (〜である)
11. Plano (平面、道)
12. infernal (地獄の)
13. mundo (世界)
14. dos (〜の)
15. seres (存在、生き物)
16. mergulhados (沈んで)
17. num (〜の中で)
18. sofrimento (苦しみ)
19. atroz (極度の)
20. fantasmas (幽霊、餓鬼)

大事な構文の解説
1. "Os Seis Planos de existência" - この構文は名詞句で、「六つの存在の領域」という意味です。
2. "mundo dos seres" - "dos"は"de"+"os"に由来し、「存在の世界」といった意味です。
3. "mergulhados num sofrimento atroz" - "num"は"in"+"um"からきており、「極度の苦しみに沈んで」という意味の修飾語句です。
4. "em que ignorância e discernimento, prazer e dor se misturam" - "em que"は「〜において」という意味で、ここでは条件・状況を指します。
5. "mundo dos seres mergulhados no gozo dos prazeres" - “no"は"em"+"o"に由来し、「快楽に浸っている存在がいる世界」といった意味です。
「Plano」はラテン語の「planus」から派生した言葉で、元々は「平らな」といった意味合いがあります。この基本的な意味から、時間的・空間的な広がりや概念的なフレームワークを示すために使われるようになりました。

1. 面(物理的な平面)
2. 計画(時間軸上でのイベントの配置)
3. 領域、次元(概念的、哲学的、または精神的な「面」)

このような多様な用法は、基本的な「平らな」または「広がりを持つ」という意味から派生して、多くの文脈で使えるように進化してきた結果です。それぞれの用法はその文脈において何らかの「広がり」または「フレームワーク」を意味するため、一つの言葉で多様な概念を表現することができます。

Capítulo V


Shinran nunca recitou o Nembutsu em memória de seu pai e de sua mãe1 nem uma vez sequer, pelo seguinte motivo:
Todos os seres viventes são pais e irmãos uns dos outros, na inesgotável sucessão de gerações e nascimentos2. Todos eles3, na próxima existência, serão salvos, realizados como Budas.
Se o Nembutsu fosse recitado por nosso próprio esforço, seria possível efetuar a transferência dos méritos acumulados com sua recitação, em prol da salvação dos pais. Entretanto, cumpre abandonar a ideia de salvação através do esforço próprio, e alcançar logo a Realização na Terra Pura. Então, ainda que os seres estejam mergulhados no mais atroz dos sofrimentos Kármicos4 num dos Seis Planos5 ou num dos Quatro Tipos de Existência6, com o maravilhoso poder salvador dos Budas, poderemos salvá-los, começando pelos mais chegados a nós.

日本語に翻訳。

第五章
 親鸞は以下の理由で、彼の父や母を追悼して念仏を唱えたことは一度もありませんでした。
すべての生き物は、絶え間ない世代や生まれ変わりの中で、お互いの親や兄弟姉妹です。彼らは次の生で救われ、仏として実現します。
念仏が我々自身の努力で唱えられるならば、その唱えることで蓄積された功徳を、親の救済のために移すことができるでしょう。しかしながら、自己の努力による救済の考えを捨て、浄土において早く実現を迎えるべきです。そうすれば、生き物が六道や四つの存在の型の中で最も酷い業の苦しみに沈んでいても、仏の驚くべき救済の力で、私たちは身近な人から救うことができる。

日本語原文



 一 親鸞は父母の孝養のためとて、一返にても念仏もうしたること、いまだそうらわず。そのゆえは、一切の有情は、みなもって世々生々の父母兄弟なり。いずれもいずれも、この順次生に仏になりて、たすけそうろうべきなり。わがちからにてはげむ善にてもそうらわばこそ、念仏を回向して、父母をもたすけそうらわめ。ただ自力をすてて、いそぎ浄土のさとりをひらきなば、六道四生のあいだ、いずれの業苦にしずめりとも、神通方便をもって、まず有縁を度すべきなりと云々

親鸞仏教センター現代語訳

 私《親鸞》は、亡くなった父母への供養のために念仏したことは、いまだかつて一度もない。その理由(わけ)は、いま現に生きとし生けるものは、あらゆるいのちとつながりあって生きる父母兄弟のような存在だからである。どのような存在であろうとも、やがて仏の位に到ったときには、だれをも救済することができるのである。もし念仏が自分の努力でおこなえる善行であるのならば、念仏を振り向けて父母をたすけることもできよう。しかし、自分の努力でなんでもでき、ひとを愛せると思っている心に絶望して、すみやかに弥陀の本願の広大なる智慧をいただくならば、その智慧のはたらきによって、どのような苦悩多い境遇に埋没している存在であっても救われるのである。

大事な単語

1.Shinran - 親鸞
2.recitou - 唱えた
3.Nembutsu - 念仏
4.memória - 追悼の
5.pai e mãe - 父と母
6.motivo - 理由
7.seres viventes - 生き物
8.pais e irmãos - 親や兄弟姉妹
9.inesgotável - 絶え間ない
10.gerações - 世代
11.nascimentos - 生まれ変わり
12.existência - 存在
13.salvos - 救われる
14.Budas - 仏たち
15.esforço - 努力
16.méritos - 功徳
17.abandonar - 捨てる
18.Realização - 実現
19.Terra Pura - 浄土
20.sofrimentos - 苦しみ
21.Kármicos - 業の
22.Planos - 道

翻訳にあたっての大事な構文を5つ取り上げて解説します。

1.Shinran nunca recitou o Nembutsu em memória de seu pai e de sua mãe
   - 「親鸞は彼の父や母を追悼して念仏を唱えたことは一度もありませんでした」。"nunca"は「一度も…ない」という意味。

2.Todos os seres viventes são pais e irmãos uns dos outros
   - 「すべての生き物はお互いの親や兄弟姉妹です」。"uns dos outros"は「お互いに」という意味。

3.Se o Nembutsu fosse recitado por nosso próprio esforço
   - 「念仏が我々自身の努力で唱えられるならば」。条件形の使い方で、「もし...ならば」という意味。

4.cumpre abandonar a ideia de salvação através do esforço próprio
   - 「自己の努力による救済の考えを捨てるべきです」。"cumpre"は「するべきである」という意味。

5.ainda que os seres estejam mergulhados no mais atroz dos sofrimentos Kármicos
   - 「生き物が最も酷い業の苦しみに沈んでいても」。"ainda que”は「...であっても」という意味。


1 No Japão é costume realizarem-se rituais em que os méritos alcançados através da leitura de textos budistas são transferidos em prol dos falecidos da família. A ética popular japonesa, de origem confucionista, exige dos filhos esses tipos de rituais em memória dos pais falecidos, como uma forma de piedade filial (a piedade filial é uma das principais virtudes da ética de Confúcio).

1 日本では、仏典を読んで得た功徳を、亡くなった家族のために振り向ける儀式を行う習慣がある。儒教を起源とする日本の一般的な倫理観では、親孝行の一形態として、子供が亡くなった親を偲んでこうした儀式を行うことが求められています(親孝行は儒教倫理の主要な徳目のひとつである)。

大事な単語

1. Japão - 日本
2. costume - 一般的な習慣
3. rituais - 儀式
4. méritos - 功徳
5. leitura - 読むこと
6. textos budistas - 仏教のテキスト
7. transferidos - 移す
8. prol - ために
9. falecidos - 故人
10. família - 家族
11. ética - 倫理
12. popular - 民間の
13. origem - 出所、起源
14. confucionista - 儒教の
15. filhos - 子供たち
16. memória - 追悼
17. pais - 親
18. forma - 方法、形式
19. piedade filial - 孝行心
20. virtudes - 美徳
21. Confúcio - 孔子(儒教の創始者)

翻訳にあたっての大事な構文を5つ取り上げて解説します。

1. No Japão é costume realizarem-se rituais
   - 「日本では、儀式が行われるのが一般的です」。"é costume"は「...が一般的である」という意味。

2. méritos alcançados através da leitura de textos budistas são transferidos
   - 「仏教のテキストを読むことで得られた功徳は移されます」。"através da"は「...を通じて」という意味。

3. ética popular japonesa, de origem confucionista, exige dos filhos
   - 「儒教の影響を受けた日本の民間の倫理は、子供たちに...を求めます」。"de origem"は「...の出所で」という意味。

4. tipos de rituais em memória dos pais falecidos
   - 「故人となった親を追悼するためのこのような儀式」。"em memória"は「...を追悼して」という意味。

5. piedade filial é uma das principais virtudes da ética de Confúcio
   - 「孝行心は、孔子の倫理の中で主要な美徳の一つです」。"é uma das"は「...の一つである」という意味。

2 Ou seja, todos os seres participam da Vida Una.
2 つまり、すべての生きとし生けるものは、ひとつのいのちに参加している。
3 Subentenda-se: os que recitarem o Nembutsu.
3 意味:念仏を唱える者。

4 Sofrimentos ocasionados pelas faltas cometidas no passado.
4 過去に犯した過ちによって引き起こされた苦しみ。

Sofrimentos: 苦しみ
ocasionados: 引き起こされる
pelas: によって
faltas: 過ち、過失
cometidas: 犯された
no: (前置詞)の中で、〜において
passado: 過去

please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓

https://youtube.com/@shuizuhara
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。

➡Bloggerブログ
 https://www.brasilsanpo.com/

➡Twitter
https://twitter.com/ishui

➡Facebook
 https://www.facebook.com/shu.izuhara

➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/

➡アメブロ
 https://ameblo.jp/ishui/

よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。