見出し画像

ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授  ー正信偈ノートー 『正信偈についての考察』 天親菩薩 蓮華蔵世界        毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。

4. O Mundo da Matriz do Lótus (Sanscr. Padmagarbha lokadhatu, Jap. Rengezô Sekai):


O termo “Mundo da Matriz do Lótus” não é encontrado nos Sutras da Terra Pura, foi retirado do “Avatamsakasutra” “Kegongyô” onde designa o Universo do Buda Cósmico Vairocana. Esse Universo se manifesta a partir de um imenso lótus que desabrocha em meio a um Oceano de Perfume e compreende vinte camadas, cada uma cercada por inumeráveis mundos.
O termo aparece ainda em outro Sutra que pertence ao mesmo ciclo literário, o “Sutra da Rede de Brahma” (Sanscr.”Brahmajalasutra”, jap. “Bonmôkyô"), em que são explicados os Preceitos dos Adeptos do Mahayana.
Nele encontramos uma descrição pormenorizada desse Universo: o Buda Vairocana permanece sentado no centro do mesmo, sobre um lótus de mil pétalas, em cada uma das quais temos dez bilhões de Montes Sumeru.
Do corpo de Vairocana emanam mil corpos de transformação (nirmanakaya) do Buda Shakyamuni, cada um dos quais ocupa uma pétala do lótus, cerca por dez bilhões de emanações de Sakyamuni em forma de Bodhisattva, a pregar o Dharma. Vasubandhu e Shinran empregam a expressão “Mundo da Matriz do Lótus” para designar a Terra Pura de Amida, cuja pureza é semelhante à da flor de lótus que se abre imaculada acima do lodo de onde brota.

4. 蓮華蔵世界(Sanscr. Padmagarbha lokadhatu, Jap. Rengezô Sekai)


「法華経の世界」という言葉は浄土真宗の経典にはなく、『華厳経』の「毘盧遮那仏(びるしゃなぶつ)の宇宙」から取られたもので、毘盧遮那仏の宇宙を指している。この宇宙は、香りの海の中に咲く巨大な蓮から現れ、20の層からなり、それぞれが無数の世界に取り囲まれています。
この用語は、大乗仏教の修行者の戒律を説いた「梵網経(ぼんもうきょう)」(Sanscr. "Brahmajalasutra", jap "Bonmôkyô" )という同じ文系に属する別の経典にも登場する。その中に、この宇宙の詳細な描写があるのです。
毘盧遮那仏(びるしゃなぶつ)は、その中央で千枚の花弁を持つ蓮の上に座っており、その一枚一枚に100億の須彌山が乗っているのです。毘盧遮那仏(びるしゃなぶつ)の体からは、蓮の花びら1枚分の釈迦牟尼仏の化身(涅槃図)が1000体出ており、菩薩の姿で法を説く釈迦牟尼の化身が約100億体も出ています。
天親菩薩や親鸞聖人は、蓮の花が泥の上に無垢に開くように清らかな阿弥陀の浄土を「蓮華経の世界」と表現している。

参考  Referência



東本願寺 正信偈の教え 古田和弘 九州大谷短期大学

「蓮華蔵世界」といいますのは、もとは『華厳経』というお経に説かれている浄土のことなのですが、ここでは、親鸞聖人は、『阿弥陀経』に説かれる阿弥陀仏の極楽浄土のことをこのように呼んでおられるわけです。それは「蓮華」のような徳をそなえた阿弥陀仏の浄土ということです。
 『維摩経』というお経に、大変よく知られている一節があります。「高原の陸地には、蓮華を生ぜず。卑湿の淤泥に、いまし蓮華を生ず」というものです。これは、親鸞聖人の『教行信証』にも引用されている経文です(『真宗聖典』288頁)。
 白い蓮の華は、多くの華の中で最も尊ばれている華です。その蓮華は、誰もが理想とするような、すがすがしい高原には生じないというのです。そのような所ではなくて、誰もが避けたくなるような、卑しくてじめじめとした泥沼にこそ、この最も尊ばれる蓮華は生ずるのだ、ということです。
 阿弥陀仏の浄土は浄らかな世界なのですから、それは、私たちが住むこの穢土とは無関係な世界のように受け取れます。しかし、実はそうではないのです。この穢土において、さまざまな煩悩に汚されきっている私たちこそが迎え入れられる世界なのです。このようにして、私たちが「蓮華蔵世界」つまり阿弥陀仏の浄土に往生すると、どのようなことになるのか。それについて、天親菩薩は、「すなわち真如法性の身を証せしむ」と教えられています。
 「すなわち」は即座ということです。「真如」は「真実」、「法性」は「真実の本性」を言い表わす言葉です。「真実」というものがどこかにあるのではなく、この世界の本当のすがたが「真実」なのです。しかしそれは、自我の意識に曇らされている私たちの思慮ではとらえきれないのです。
 言葉や文字で「真実」と表現してしまうと、それは私たちの思慮のなかに取り込んだ「真実」でしかなくなり、もはやそれは「真実そのもの」ではなくなるのです。この「真実そのもの」のことを、「真如」といい、また「法性」というのです。
 その「真如」「法性」を「証する」というのは、「真実そのもの」に目覚めるということですから、それは仏の覚りを意味することになります。つまり「真如法性を証する」ということは、仏に成るということなのです。
 阿弥陀仏の功徳として与えられている名号に帰依するならば、この身のままで、浄土に往生している人びとの仲間に入らせていただくことになり、そして浄土に往生すれば、直ちに仏になることができるのだと、天親菩薩は教えておられるのです。

O Mundo Lotus é originalmente a Terra Pura descrita no Kegon Sutra, mas aqui Shinran Shonin refere-se ao Paraíso do Buda Amida descrito no Amida Sutra desta forma. É a Terra Pura do Buda Amida, que é dotada de virtudes como a flor de lótus.
 Há uma passagem muito conhecida no Vimala Sutra. Nenhuma flor de lótus cresce na terra do planalto. Na lama da umidade, nasce uma flor de lótus. Esta é uma escritura também citada no Kyogyoshinsho de Shinran Shonin (Shinshu Shozetsu, p. 288).
 A flor de lótus branca é a mais reverenciada de todas as flores. Diz-se que esta flor de lótus não surge em um planalto refrescante, que é o ideal para todos. Não é em tais lugares, mas na lama humedecida e humedecida que todos querem evitar, que surge esta flor de lótus mais preciosa.
 A Terra Pura do Buda Amitabha é um mundo de pureza, por isso pode ser tomado como um mundo que nada tem a ver com este lama em que vivemos. No entanto, não é este o caso. É o mundo que nos acolhe, que foi poluído pelas diversas aflições desta terra contaminada. O que acontece quando passamos assim para o Mundo Lótus, a Terra Pura do Buda Amitabha? Bodhisattva Tenjin ensinou: "Em outras palavras, devemos atestar a verdadeira natureza do Darma.
 O "isto é" significa imediatamente. A palavra "verdadeiro" significa "verdade" e "natureza Dharma" significa "verdadeira natureza". A verdade não está em outro lugar, mas a verdadeira forma do mundo. Mas não pode ser capturado por nosso pensamento de consciência do ego.
 Se expressamos "verdade" em palavras e letras, é apenas uma "verdade" que levamos em nossos pensamentos, e não é mais a "verdade em si". Esta "verdade em si" é chamada de "verdadeira nyõ" ou "natureza dharma".
 Testemunhar" a "verdadeira natureza" e "natureza de Darma" significa despertar para a "própria verdade", que significa ser iluminado como um Buda. Em outras palavras, "atestar a verdadeira natureza do Darma" significa tornar-se um Buda.
 Bodhisattva Tenjin nos ensina que se nos refugiarmos no nome dado no mérito de Buda Amitabha, poderemos nos unir àqueles que faleceram na Terra Pura neste corpo, e uma vez falecidos na Terra Pura, nos tornaremos imediatamente um Buda.

please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓

SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。

➡Bloggerブログ

 https://www.brasilsanpo.com/

➡アメブロ

 https://ameblo.jp/ishui/

➡Twitter

     https://twitter.com/ishui

➡Facebook

 https://www.facebook.com/shu.izuhara

➡Instagram

https://www.instagram.com/izushu/


よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。