見出し画像

なぜこのようなことを言ったのですか?" said Winterbourne, "that I intend to remain with you."

"We have got splendid ros to stay all winter- if we donit hete the best rooms in Rome. We are going to stay all winker-it we don't die of the lever: and I guess we'll stay then. It's a great deal nicer than I thought. thought it would be fearfully quiet; I was sure would be awfully poky.
Twas sure we should be going round all the time with one of those dread old men that explain about the pictures and things. But we only had about» week of that, and now I'm enjoying myself. I know ever so many people, and they are all so charming. The society's extremely select. There are all kinds.
English, and Germans, and Italians. I think I like the English best. I like their strle of conversation. But there are some lovely Americans. I never saw anything so hospitable. There's something or other every day. There's not much dancing; but I must say I never thought dancing was everything. I was always fond of conversation. I guess I shall have plenty at Mrs. Walker's-her rooms are so small.? When they had passed the gate of the Pincian Gardens, Miss Miller began to wonder where Mr. Giovanelli might be. "We had better go straight to that place in front," she said, "where you look at the view."
"I certainly shall not help you to find him," Winterbourne declared.
"Then I shall find him without you," said Miss Daisy.
"You certainly won't leave me!" cried Winterbourne.
She burst into her little laugh. "Are you afraid you'll get lost--or run over? But there's Giovanelli, leaning against that tree. He's staring at the women in the carriages: did you ever see anything so cool?"
Winterbourne perceived at some distance a little man standing with folded arms, nursing his cane. He had a handsome face, an artfully poised hat, a glass in one eye, and a nosegay in his button-hole. Winterbourne looked at him a moment and then said, "Do you mean to speak to that man?" , "Do I mean to speak to him? Why, you don't suppose I mean to communicate by signs?"
"Pray understand, then,"
" said Winterbourne, "that I intend to remain with you."

Daisy stopped and looked at him, without a sign of troubled consciousness in her face; with nothing but the presence of her charming eyes and her happy dimples. "Well, she's a cool one!" thought the young man.
"I don't like the way you say that," said Daisy. "It's too imperious."
"I beg your pardon if I say it wrong. The main point is to give you an idea of my meaning.
The young girl looked at him more gravely, but with eyes that were pret tier than ever. "I have never allowed a gentleman to dictate to me, or to interfere with anything I do."
"I think you have made a mistake," said Winterbourne. "You should sometimes listen to a gentleman--the right one?"
Daisy began to laugh again, "I do nothing but listen to gentlemen!" she exclaimed.
"Tell me if Mr. Giovanelli is the right one?"
The gentleman with the nosegay in his bosom had now perceived our As friends, and was approaching the young girl with obsequious rapidity. He bowed to Winterbourne as well as Young laters companion; he had a both liant smile, an intelligent eye; Winterbourne thought him not a bad-lookins fellow. But he nevertheless said to Daisy-"No, he's not the right one." Daisy evidently had a natural talent for performing introductions: she mentioned the name of each of her companions to the ether. She strolled alone with one of them on each side of her; Mr. Giovanelli, who spoke English very cleverly-Winterbourne afterwards learned that he had practied the idiom upon a great many American heiresses- addressed her a great deal of very polite nonsencse; he was extremely urbane, and the young American, who said people to appear more gracious in proportion as they are more acutely disappointed.

私たちは素晴らしいローマの部屋を手に入れました。冬の間ずっと滞在します - ローマで最高の部屋が取れなければです。私たちは冬の間ずっと滞在する予定です - 発熱で死ななければです。それが大したことではないでしょう。思ったよりずっと素晴らしいです。怖く静かだと思っていました。ひどく退屈なことになるだろうと確信していました。

私は古い絵画やものについて説明する古い紳士の一人といつも一緒にいることになると思っていました。しかし、それはわずか1週間だけで、今は楽しんでいます。たくさんの人と知り合いになりました、そして彼らはみんな魅力的です。社交界は非常に選ばれたものです。さまざまな人種がいます。イギリス人、ドイツ人、イタリア人。イギリス人が一番好きかもしれません。彼らの会話スタイルが好きです。しかし、素晴らしいアメリカ人もいます。こんなにも歓待的なことは見たことがありません。毎日何かしらの行事があります。あまりダンスはありませんが、私はダンスがすべてだとは思いませんでした。会話が好きでした。Mrs. Walkerの家ではたくさんの会話があると思います - 彼女の部屋はとても小さいので。

Pincian Gardensのゲートを通り抜けたとき、ミス・ミラーはMr.ジョヴァネッリがどこにいるのか不思議に思いました。 "私たちはまず、景色を見る前に、あの前の場所に行った方がいいと思います」と彼女は言いました。

「私は確かにあなたが彼を見つけるのを手伝うつもりはありません」とウィンターボーンは宣言しました。

「それでは、あなたなしで彼を見つけるつもりです」とデイジーさんが言いました。

「あなたを置いていくわけにはいかないでしょう!」とウィンターボーンは叫びました。

彼女は小さな笑い声を上げました。 "道に迷ったり、轢かれたりするのが怖いの?でも、あそこにジョヴァネッリがいるわ。彼は車の中の女性たちを見つめています。こんなにクールなことを見たことがありますか?」

ウィンターボーンは遠くに小さな男性が立っているのを見ました。彼は腕を組んで杖を抱えていました。彼はイケメンの顔をしていて、巧妙に帽子をかぶり、片目に眼鏡をかけ、ボタンホールにノーセガイをつけていました。ウィンターボーンは彼を一瞬見てから、「あの男性に話しかけるつもりですか?」と言いました。

「彼に話しかけるつもりですか? なぜ、私がサインで伝えるつもりだと思うのですか?」

「それなら、理解してください」とウィンターボーンは言いました、「私はあなたと一緒にいるつもりです。」

デイジーは立ち止まって彼を見つめ、彼女の顔には困惑の兆候はありませんでした。彼女の魅力的な目と幸せな笑顔だけが存在していました。若者は考えました、「まあ、彼女はクールな子だな」と。

「私がそれをどのように言うかは気に入りません」とデイジーは言いました。「それはあまりにも威圧的です。」

「もし私がそれを間違って言ったらお詫び申し上げます。主要なポイントは、私の意味を理解していただくことです。」

若い女の子はもっと真剣な目で彼を見ましたが、今まで以上に美しい目で。彼女は言いました、「紳士に私を指導させたり、私がすることに干渉させたりしたことはありません。」

「あなたは間違いを com/citにしたと思います」とウィンターボーンは言いました。「時々、紳士を聞くこともあります- 正しい紳士を。」

デイジーは再び笑い始めました。「私は紳士以外の何ものも聞いたことがありません!」と彼女は叫びました。

ボタンホールにノーセガイをつけた紳士は、今や私たちの友達に気付いて、若い女の子に丁重な速さで近づいていました。彼はウィンターボーンだけでなく、若い女性の相手にもお辞儀をしました。彼は明るい笑顔を浮かべ、知的な目を持っていました。ウィンターボーンは彼をそこそこ見栄えのするやつだと思いました。しかし、それでも彼はデイジーに言いました。「いいえ、彼は正しい人ではありません。」デイジーは明らかに紹介をする天賦の才能を持っていました。彼女は仲間の名前をお互いに伝えました。彼女は1人ずつ両側について1人と歩きました。英語を非常に巧みに話すMr.ジョヴァネッリは、後でウィンターボーンが彼が多くのアメリカの相続人にそのイディオムを実践していたことを学んだ-彼は非常に丁寧なくだらないことをたくさん話しました。彼は非常に礼儀正しく、若いアメリカ人は、人々が失望するほど gracious に見えるようになると言っていました。

なぜこのようなことを言ったのですか?" said Winterbourne, "that I intend to remain with you."

ChatGPT

ウィンターボーンが「私はあなたと一緒にいるつもりです」と言ったのは、デイジーがMr.ジョヴァネッリと一緒に行動しようとしていたためです。ウィンターボーンはデイジーを保護し、彼女の安全を確保しようとしていた可能性があります。彼はデイジーに対して配慮を示し、彼女を危険から守るつもりでいたと思われます。

この文脈では、ウィンターボーンはデイジーに対して紳士的な配慮を示し、彼女を守る意思を表明しています。彼はデイジーの行動に注意を払い、彼女が危険にさらされないようにしようとしていることを示唆しています。

これはどういうことですか?Daisy began to laugh again, "I do nothing but listen to gentlemen!" she exclaimed."Tell me if Mr. Giovanelli is the right one?"The gentleman with the nosegay in his bosom had now perceived our As friends, and was approaching the young girl with obsequious rapidity.

ChatGPT

この文の文脈では、デイジーがウィンターボーンに向かって冗談を言っています。デイジーは笑いながら、「私は紳士たちを聞く以外何もしていないわ!」と言っています。これはデイジーが社交的で、多くの紳士と会話し、彼らの会話を楽しんでいることを表現しています。彼女は紳士たちとの会話を重要視しており、それが彼女の社交生活の一部であることを示唆しています。

その後、デイジーはMr.ジョヴァネッリについて尋ね、「Mr.ジョヴァネッリは正しい相手ですか?」と尋ねます。ここでデイジーはウィンターボーンに対して、彼の意見や評価を尋ねています。彼女はMr.ジョヴァネッリに興味を持っており、彼が正しい人物であるかどうかを確認しようとしています。

この文の最後の部分では、デイジーとウィンターボーンの周りにいる紳士(Mr.ジョヴァネッリ)が、二人が友達であることに気付き、デイジーに近づいている様子が描かれています。彼は礼儀正しく、急いでデイジーに接近していることが述べられています。この場面は、デイジーが紳士たちと社交的に交流している様子を示しています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?