見出し画像

これはどういうことですか?Daisy Miller was extremely animated, she was in charming spirits; but she was apparently not at all excited;

Two days afterwards he went off with her to the Castle of Chillon. He waited for her in the large hall of the hotel, where the couriers, the servants, he foreign tourists were lounging about and staring. It was not the place he would have chosen, but she had appointed it. She came tripping downstairs, buttoning her long gloves, squeezing her folded parasol against her pretty Figure, dressed in the perfection of a soberly elegant travelling costume. Winterbourne was a man of imagination and, as our ancestors used to say, of sensibility; as he looked at her dress and, on the great staircase, her little rapid, confiding step, he felt as if there were something romantic going for-ward. He could have believed he was going to elope with her. He passed out with her among all the idle people that were assembled there; they were all looking at her very hard; she had begun to chatter as soon as she joined him. Winterbourne's preference had been that they should be conveyed to Chil-lon in a carriage; but she expressed a lively wish to go in the little steamer; she declared that she had a passion for steamboats. There was always such a lovely breeze upon the water, and you saw such lots of people. The sail was not long, but Winterbourne's companion found time to say a great many things. To the young man himself their little excursion was so much of an escapade- an adventure that, even allowing for her habitual sense of free-dom, he had some expectation of seeing her regard it in the same way. But it must be confessed that, in this particular, he was disappointed. Daisy Miller was extremely animated, she was in charming spirits; but she was apparently not at all excited; she was not fluttered; she avoided neither his eyes nor those of any one else; she blushed neither when she looked at him nor when she saw that people were looking at her. People continued to look at her a great deal, and Winterbourne took much satisfaction in his pretty companion's distinguished air. He had been a little afraid that she would talk loud, laugh overmuch, and even, perhaps, desire to move about the boat a good deal. But he quite forgot his fears; he sat smiling, with his eyes upon her face, while, without moving from her place, she delivered herself of a great number of original reflections. It was the most charming garrulity he had ever heard. He had assented to the idea that she was "common"; but was she so, after all, or was he simply getting used to her commonness? Her conversation was chiefly of what metaphysicans term the objective cast; but every now and then it took a subjective turn. "What on earth are you so grave about?" she suddenly demanded, fixing her agreeable eyes upon Winterbourne's. "Am I grave?" he asked. "I had an idea I was grinning from ear to ear. "You look as if you were taking me to a funeral. If that's a grin, your ears are very near together. "Should you like me to dance a hornpipe on the deck?" "Pray do, and I'll carry round your hat. It will pay the expenses of our journey. "I never was better pleased in my life," murmured Winterbourne. She looked at him a moment, and then burst into a little laugh. "I like to make you say those things! You're a queer mixture!"

二日後、彼は彼女と共にシヨン城へ行きました。彼は彼女をホテルの大広間で待っていました。そこには郵便配達人、使用人、外国から来た観光客が立ち往生していて、見入っていました。それは彼が選ぶ場所ではありませんでしたが、彼女が指定した場所でした。彼女は階段を下りてきて、長い手袋をボタンで留め、折りたたまれた日傘をきれいな体に押し付け、控えめでエレガントな旅行服の完璧な姿でした。

ウィンターボーンは想像力豊かな人であり、先祖が言ったように感受性豊かな人でした。彼は彼女の服を見て、そして大きな階段で彼女の小さな急いで信頼している足取りを見て、何かロマンチックなことが進行中であるかのように感じました。彼は彼女と一緒に集まったすべての怠け者の中を通り抜けました。彼らは皆、彼女を非常に熱心に見ていました。彼女が彼に加わるとすぐにおしゃべりを始めました。

ウィンターボーンの希望は、シヨンまで馬車で運ばれることでしたが、彼女は小さな汽船に乗りたいと強く希望しました。彼女は蒸気船が大好きだと言いました。水面にはいつも美しい風が吹いており、たくさんの人々を見ることができました。航海は長くありませんでしたが、ウィンターボーンの仲間は多くのことを言う時間がありました。若い男自身にとって、彼らの小さな遠足は逃避行のような冒険であり、彼女の自由な感覚を考慮に入れても、彼女が同じようにそれを考えることを期待していました。しかし、この点では正直に言って失望しました。デイジー・ミラーは非常に活気があり、魅力的な気分でしたが、明らかに興奮していませんでした。彼女は動揺していなかった。彼の目や他の誰かの目を避けませんでした。彼を見るときも、人々が彼女を見ているのを見るときも顔を赤くしませんでした。人々は彼女をたくさん見続け、ウィンターボーンは彼の美しい仲間の優雅な雰囲気に大いに満足しました。彼は彼女が大声で話すこと、笑い過ぎること、そしてたぶん船の中をたくさん動き回ることを恐れていましたが、彼はそれらの恐れを完全に忘れてしまいました。彼は笑顔で座り、彼女の顔を見ながら、彼女が多くの独自の考えを述べている間、彼女の最も魅力的なおしゃべりを楽しんでいました。彼は彼女が「ありふれた」ことを認めたことがありましたが、彼女は実際にそうだったのでしょうか、それとも彼は単に彼女のありふれたことに慣れていたのでしょうか?彼女の会話は主に形而上学者が客観的な性格と呼ぶものでしたが、時折、主観的な方向に向かいました。

「一体、何でそんなに真剣なの?」と彼女は突然尋ねました。楽しい目をウィンターボーンに向けて固定しています。

「真剣なの?」と彼は尋ねました。「私は耳から耳まで笑っているつもりでした。」

「あなたは葬式に私を連れて行っているように見えます。それが笑顔なら、あなたの耳は非常に近いですね。」

「甲板でホーンパイプを踊りたいですか?」

「どうぞ、私があなたの帽子を回します。それで私たちの旅の費用が支払われます。」

「私は今までで一番喜んでいます」とウィンターボーンはつぶやきました。

彼女は彼をしばらく見つめ、そして小さな笑い声を上げました。「あなたにそう言わせるのが好き!あなたは奇妙な混合物ですね!」

これはどういうことですか?Daisy Miller was extremely animated, she was in charming spirits; but she was apparently not at all excited;

ChatGPT

この文は、小説「デイジー・ミラー」からの抜粋です。文中の「Daisy Miller was extremely animated, she was in charming spirits; but she was apparently not at all excited;」は、主人公であるデイジー・ミラーが非常に元気で魅力的な精神状態にあることを説明していますが、一見すると彼女は全く興奮していないように見える、ということを述べています。

この文は、デイジー・ミラーの内面と外見の対照を示しています。彼女は活気に満ち、魅力的な雰囲気を持っており、外から見れば元気で楽しいように見えます。しかし、内面では興奮していない、つまり感情が高ぶっていないことが示唆されています。この対照は、デイジー・ミラーのキャラクターに関する洞察を提供し、彼女の複雑な性格を描写しています。

この小説では、デイジー・ミラーの行動や感情が周囲の人々に異なる印象を与えることが頻繁にあり、物語の進行に影響を与えます。デイジー・ミラーのキャラクターは社交界での規範に従わない自由奔放な女性として描かれており、彼女の行動と感情の複雑さが物語の中心的な要素の一つです。

なぜこういったのですか?She looked at him a moment, and then burst into a little laugh. "I like to make you say those things! You're a queer mixture!"
ChatGPT
この文は、デイジー・ミラーがウィンターボーンに対して特定の発言や反応を引き出すことを楽しんでいる瞬間を表現しています。文中の「She looked at him a moment, and then burst into a little laugh.」は、デイジーがウィンターボーンを見つめ、そして小さな笑い声を上げた瞬間を描写しています。

デイジーが「I like to make you say those things!」と言う部分は、彼女がウィンターボーンに特定の発言や行動を促し、それに対するウィンターボーンの反応を楽しんでいることを示しています。彼女は彼の言葉や行動に反応し、彼を挑発しているようです。

最後の部分「You're a queer mixture!」は、デイジーがウィンターボーンの性格や反応について不思議に思っていることを表現しています。彼女は彼が奇妙で複雑な性格であることを認識しており、それを楽しんでいることが伝わってきます。

この場面は、小説全体の中でデイジー・ミラーのキャラクターとウィンターボーンの関係を示すものであり、デイジーがウィンターボーンの注意を引きつけ、彼の感情や反応を探る一環として描かれています。デイジーの振る舞いは、物語全体で彼女のキャラクターの複雑さと魅力を浮き彫りにしています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?