このようなことは、当時のアメリカではどのような習慣がありましたか?however a drawing-room was always or ought to be a picture
I've left the army and we've had the misfortune to lose our money in fact our means had dreadfully small it's an awful bore said mrs. Manik they evidently wished to be discreet to take care not to swagger because they were gentle folks I perceived that they would have been willing to recognize this as something of a drawback at the same time that I guessed at an underlying sense their consolation and adversity that they had their points they certainly had but these advantages struck me as preponderantly social such four instances would help to make a drawing-room look well however a drawing-room was always or ought to be a picture in consequence of his wife's allusion to their age major monarch observed naturally it's more for the figure that we thought of going in we can still hold ourselves up on the instant I saw that the figure was indeed their strong point his natural he didn't sound vain but had lighted up the question she has got the best he continued nodding at his wife with a pleasant after dinner absence of circumlocution I could only reply as if we were in fact sitting over our wine that this didn't prevent his own from being very good which led him in turn to rejoin we thought that if you ever have to do people like us we might be something like it she particularly for a lady in a book you know I was so amused by them that to get more of it I did my best to take their point of view and though it was an embarrassment to find myself appraising physically as if they were animals on hire or useful blacks a pair whom I should have expected to meet only in one of the relations in which criticism is tacit I looked at mrs. monarch judicially enough to be able to exclaim after a moment with conviction oh yes a lady in a book she was singularly like a bad illustration will stand up if you like said the major and he raised himself before me with a really grand air I could take his measure at a glance he was six feet too and a perfect gentleman it would have paid any club and process of formation and in want of a stamp to engage him at a salary to stand in the principal window what struck me immediately with it and coming to me they had rather missed their vocation they could surely have been turned to better account for advertising purposes I couldn't of course see the thing in detail but I could see them make someone's fortune I don't mean their own there was something in them for a weskit maker and a hotel keeper or a soap vender I could imagine we always use it pinned on their bosoms with the greatest effect I had a vision of the promptitude with which they would launch a table d'hote mrs. Zbornak sat still not from pride but from shyness and presently her husband said to her get up my dear and show how smart you are she obeyed but she had no need to get up to show it she walked to the end of the studio and then she came back blushing with her fluttered eyes on her husband I was reminded of an incident I'd accidentally had a glimpse of in Paris being with a friend there a dramatist about to reduce a play when an actress came to him to ask to be entrusted with the part she went through her paces before him walked up and down as mrs. Monica was doing mrs. Manik did it quite as well but I abstained from applauding it was very odd to cease people apply for such poor pay she looked as if she had 10,000 a year her husband had used the word that described her she was in the London Current jargon essentially and typically smart her figure was in the same order of ideas conspicuously and irreproachably good for a woman of her age her waist was surprisingly small her elbow moreover had the orthodox cook she held up her head of the conventional angle but why did she come to me she ought to have tried on jackets of the big shop I feared my visitors were not only destitute but artistic which would be a great complication when she sat down again I thanked her observing that potted grafts when most valued and his model was the Faculty of keeping quiet oh she can keep quiet sand major Manik then he added jocosely I've always kept her quiet I'm not a nasty fidget am i mrs. Merrick appealed to her husband he addressed his answer to me perhaps it isn't out of place to mention because we ought to be quite businesslike oughtn't we that when I married her she was known as the beautiful statue oh dear said mrs. monarch ruefully of course I should want a certain amount of expression I rejoined of course they both exclaimed and then I suppose you know you'll get awfully tired oh we never get tired they eagerly cried have you had any kind of practice they hesitated they looked at each other we've been photographed immensely said mrs. Manik she means the fellows have asked us added the major I see because you're so good-looking I don't know what they thought but they were always after us we always got our photographs for nothing smiled mrs. Manik we might have brought some my dear her husband remarked I'm not sure we have any left we've given quantities away she explained to me with our autographs and that sort of thing said the major are they to be got in the shops I inquired as a harmless pleasantry oh yes Hearst they used to be not now said mrs. Marek with her eyes on the floor.
ChatGPT
軍隊を去り、私たちは不運にもお金を失いました。実際、私たちの手段は非常に少なかったです。というのは、ミセス・マニックが言った通り、それは非常に退屈なことでした。彼らは明らかに控えめであり、威張ることは避けようとしていました。彼らは紳士だからです。私は、彼らがこれを欠点のように認識しようとしていることと同時に、困難に対する彼らの慰めを感じ取りました。彼らは利点を持っていることは確かですが、これらの利点は社交的な面で優勢だと感じました。こうした要因は、リビングルームをよく見せるのに役立つでしょう。ただし、リビングルームは常に、またはなるべく絵のようなものでなければなりません。彼の妻が彼らの年齢に言及したことに対して、メジャー・モナークは自然に言いました。「実際、私たちが行くことを考えたのは、主に外見のためです。私たちはまだ立派な姿勢を保つことができます。」私はすぐに、その外見が彼らの強みであることを理解しました。彼は自然体で、偉ぶることはありませんでしたが、彼女が最高だと言いました。彼は妻に向かってうなずきながら、夕食後の愉快な会話を交えて述べ続けました。私は、私たちが実際にワインを飲んでいるかのようにしか答えることができませんでした。それが彼のものを妨げることはなかった、と。これが彼の妻と一緒にいる場合、彼らのような人々に何かする場合、彼らがそれに似ているかもしれないと思った、特に彼女にとっては本の中の女性にとってのことです。彼らが面白くて、彼らの視点を理解しようとしました。物理的に評価されることは、私にとっては困難で、まるで雇われた動物か有用な黒人のような関係でしか会うことはないと思っていた。彼女を判定するために十分な判決を下すことができるほど、ミセス・モナークを見つめました。しばらくして、私は納得して言いました。「ああ、本の中の女性だ。」彼女は本当にひどい挿絵のようでした。立ってもらってもかまいません、とメジャーが言って、本当に壮大な雰囲気で私の前に立ち上がりました。一目で彼の身長が分かりました。彼は6フィートで、完璧な紳士でした。どのクラブにも支払う価値があり、彼を雇ってメインウィンドウに立たせるための印章が必要でした。私にとって最初に目についたのは、彼らが自分たちの使命を逃したように思えたことです。彼らは広告の目的にはもっと活用できたはずです。もちろん、詳細まで見ることはできませんでしたが、彼らが誰かの財産を作り出す様子を想像できました。彼ら自身のためではなく、他の人のためです。ウェストコートの製造業者やホテルの経営者、または石鹸販売業者向けの何かが彼らに合うと想像できました。私たちはいつもそれを使って、最大の効果を上げました。私は、彼女が私に来た理由が、大きな店のジャケットを試着すべきだったのではないかと心配しました。訪問者が芸術的な側面も持っているかもしれない、それは大きな複雑さとなるでしょう。彼女が再び座ると、彼女に感謝し、ポテッド・グラフトは最も評価され、そのモデルは静かにする能力を持っていると指摘しました。メジャー・マニックが言いました。「ああ、彼女は静かにできますよ。」彼はジョークを交えて付け加えました。「私は彼女をいつも静かにしています。私は不快な神経質ではないですよね、ミセス・メリック?」と彼女は夫に訴えました。彼は私に答えました。「おそらく、ビジネスライクでなければならないから、言及しても差し支えないかもしれませんが、彼女と結婚したとき、彼女は美しい像として知られていました。」ミセス・モナークは悔しがって言いました。「もちろん、私はある程度の表現が必要です。」と私は言いました。「もちろん。」と彼らは叫びました。「それでも、すごく飽きるでしょう。」と私は言いました。「いいえ、私たちは決して飽きません。」と彼らは熱心に叫びました。「何か練習をしたことがありますか?」と私は尋ねました。彼らはためらいました。お互いを見つめました。「私たちは写真をたくさん撮りました。」とミセス・モナークは言いました。「彼女は、紳士が私たちに尋ねたように、追加しました。「私たちの写真を撮りたがっていたのです。」私は理解しました。「なぜ彼らが私たちの写真を撮りたがっていたかわかりませんが、彼らはいつも私たちの写真を撮りました。」とミセス・モナークは微笑みました。「私たちはたくさんの写真を無料で提供しました。」とメジャーは説明しました。「もしかしたら、まだ何枚か残っているかもしれません。」とミセス・メリックは床を見つめながら言いました。
この翻訳の要点をまとめてください
ChatGPT
要点:
主人公が退役軍人の家族、ミセス・マニックとメジャー・マニックについて語っています。
ミセス・マニックとメジャー・マニックは、お金を失い、手段が少なかったが、外見に自信があります。
彼らは控えめで、高慢ではなく、紳士的であることを示しています。
主人公は、彼らが広告の目的に活用できる可能性があると考えます。
ミセス・マニックは美しい像のようで、彼女の外見は優れていると認識されています。
主人公は、彼女は大きな店でジャケットを試着すべきだったと考えています。
ミセス・マニックとメジャー・マニックは写真撮影を受け、写真を無料で提供していました。
メジャー・マニックは彼女を美しい像と呼び、彼女は表現が必要だと語っています。
ミセス・マニックとメジャー・マニックは静かで、飽きっぽくないと主張しています。
これはどういうことですか?when I married her she was known as the beautiful statue
ChatGPT
この文は、メジャー・マニックが彼の妻であるミセス・マニックについて語っているものです。彼は彼女を「美しい像」と呼び、それが彼女のあだ名であったことを言っています。
この表現は、彼女が非常に美しい女性であることを強調するために使用されています。言い換えれば、彼女の美しさが彼女の特徴の中でも最も際立っていたことを示しています。また、この表現は、彼女の過去の評判や知名度に関する情報を伝えるものであり、彼女の美しさが彼女の結婚前に広く知られていたことを示唆しています。
登場人物を整理してください
ChatGPT
この物語の登場人物を整理します:
主人公: 物語の語り手であり、ミセス・マニックとメジャー・マニックについての観察を通じて物語を進行させる。
ミセス・マニック: 物語の中心的な登場人物で、美しい外見を持つ女性。彼女の美しさが物語で注目されており、以前は「美しい像」として知られていた。
メジャー・マニック: ミセス・マニックの夫で、彼女と共に登場する。物語の中で、彼女の美しさについて語り、彼らの状況や特徴についての意見を述べる。
これらの登場人物が物語の中で中心的な役割を果たしており、物語の進行と情報提供を担当しています。
1892年のアメリカでもっとも有名な女性は?
ChatGPT
1892年のアメリカにおいて最も有名な女性の一人は、スーザン・B・アンソニーでしょう。スーザン・B・アンソニーはサフラジスト(選挙権運動家)で、特に女性の選挙権を求めて闘ったことで知られています。彼女は長年にわたり、女性の参政権の獲得に尽力し、19世紀末にアメリカでの女性の権利向上運動の指導的な人物となりました。
また、エリザベス・キャディ・スタントンも同じくサフラジストで、スーザン・B・アンソニーと共に女性の選挙権運動を推進した重要な女性の一人でした。彼女たちは1892年に全国アメリカ女性参政権協会(NAWSA)を設立し、女性の選挙権獲得のために努力しました。
これらの女性はその後のアメリカの女性の権利獲得運動において重要な役割を果たし、その名前は歴史の中で著名な存在となりました。
特定の時期や文脈において「最も有名な女性」は変わることがあります。アメリカの歴史においてさまざまな時代に有名な女性が登場しました。以下にいくつかの有名な女性を挙げてみましょうが、特定の時期や文脈によって異なることに注意してください。
アメリカ独立の時代: ベンジャミン・フランクリンの妻であるデボラ・リードや、アビゲイル・アダムズなど、独立戦争期に活躍した女性が有名です。
サフラジェット運動: スーザン・B・アンソニーやエリザベス・キャディ・スタントンなど、女性の選挙権獲得に尽力した女性たちが有名です。
映画界: 映画女優としてハリウッドで成功した女性は多く、例えばメリリン・モンロー、オードリー・ヘプバーン、ベティ・デイヴィスなどが挙げられます。
政治家: ヒラリー・クリントン、ナンシー・ペロシ、エレノア・ルーズベルトなど、アメリカの政治界で有名な女性もいます。
社会活動家: ローザ・パークスやハリエット・タブマン、ヘレン・ケラーなど、社会問題に取り組んだ女性たちも有名です。
最も有名な女性は時代や文脈によって異なり、個人の興味や価値観によっても異なるかもしれません。それぞれの時代において、さまざまな分野で著名な女性が活躍しました。
このようなことは、当時のアメリカではどのような習慣がありましたか?however a drawing-room was always or ought to be a picture
ChatGPT
このフレーズは、当時のアメリカでの社交的な習慣や価値観に関する一般的な概念を示しています。具体的に「however a drawing-room was always or ought to be a picture」という文は、リビングルーム(drawing-room)がいつもまたは本来であるべきであるという考え方を表現しています。
この文脈から推測できることは、当時のアメリカ社会では、リビングルームや一般的な家庭の内部空間が、美的価値や社交性を重視する傾向があったことです。リビングルームは、ある種の美しさや洗練された雰囲気を持つべきだと考えられていたようです。これは、当時の社交的な場所や家庭の価値観に関連しています。
このような考え方は、19世紀末のアメリカ社会において、社交的なイベントや家庭内での社交性が重要視されていたことを反映している可能性があります。社交的な場での美的な要素や装飾が大切視され、リビングルームが美しい「絵」のような場所であるべきだとの期待があったことが示唆されています。
ただし、具体的な社交的な習慣や価値観は時代や地域によって異なるため、詳細な文脈が提供されていないため、このフレーズの詳細な意味や背後にある文化的な要因を正確に特定するのは難しいかもしれません。
a drawing-roomとは?
ChatGPT
"Drawing-room"(ドローイングルーム)は、一般的に家庭内の部屋の一つを指す言葉です。この部屋は通常、家庭内で客人をもてなしたり、社交的なイベントを開催したりするための空間として使われます。ドローイングルームは一般的に居心地の良い家具や装飾で飾られ、くつろげる雰囲気が醸し出されることが多いです。
この部屋の名前は、かつての社交的な慣習に由来しており、客人を招いて描画(drawing)や音楽のパフォーマンス、談話などを楽しむ場所として使われました。したがって、ドローイングルームは家庭内での社交的な活動や娯楽に適した部屋であり、美的価値を重視されることが多かったです。
一般的には、ドローイングルームには快適なソファや椅子、美術品や装飾品、書棚、音楽演奏用の楽器などが配置され、客人をもてなすためのスペースとして使用されました。ただし、ドローイングルームの用途やデザインは文化や時代によって異なり、個々の家庭によって異なることがあります。
なぜdrowing-roomというのですか?経緯を教えてください
ChatGPT
"Drawing-room" という用語の起源は、イギリスの社交的な慣習と家庭内の部屋の歴史に関連しています。この言葉は、17世紀から18世紀のイギリスで発展しました。
"Drawing-room" の名前は、元々は "withdrawing-room" というフレーズから派生しました。これは、客人をもてなすために使用された部屋が、元々 "the withdrawing room"(撤退の部屋)と呼ばれていたことに由来しています。この部屋は、主要な広間や食事の部屋から離れており、静かでプライベートな空間を提供するために使われました。この撤退の部屋は、訪問者や客人が社交的な場から離れて会話を楽しむ場所として利用され、よりプライベートでくつろげる雰囲気が演出されていました。
"withdrawing-room" の "withdrawing" は、古い英語で "to withdraw"(退く、引っ込む)を指し、社交的な場から離れることを意味します。このフレーズが次第に "drawing-room" と省略され、一般的に使われるようになりました。このように、ドローイングルームという言葉は、家庭内の社交的な活動やもてなしに関連する部屋を指す一般的な用語として広まりました。
この用語の変遷は、社交的な習慣や家庭内の部屋の役割が変化したことを反映しており、さまざまな文化や国々で異なる名前や用語が存在することがあります。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?