見出し画像

これはどういうことですか?「"Well, he wouldn't go to that castle," said the young girl. "I'm going there with Mr. Winterbourne. To this announcement, very placidly made, Daisy's mamma offered no response.」

Like her daughter, Mrs. Miller was dressed with ectreme elegance: she had enormous diamonds in her ears. So far as Wintcerbourne could observe, she gave him no greeting- she certainly was in looking at him. Daisy was near her, pulling her shawl straight, "What it vou doing, poking round here?" this young lady inquired; but by no means with that harshness of accent which her choice of words may imply. "I don't know," said her mother, turning towards the lake again. "I shouldn't think you'd want that shawl!" Daisy exclaimed. "Well--I do!' her mother answered, with a little laugh. "Did you get Randolph to go to bed?" asked the young girl. *No; I couldn't induce him," said Mrs. Miller, very gently. "He wants to talk to the waiter. He likes to talk to that waiter." "I was telling Mr. Winterbourne," the young girl went on; and to the young man's ear her tone might have indicated that she had been uttering his name all her life. "Oh, yes!" said Winterbourne; "I have the pleasure of knowing your son.' -Randolph's mamma was silent; she turned her attention to the lake. But at last she spoke. "Well, I don't see how he lives!" 98 3 "Anyhow, it isn't so bad as it was at Dover,"* said Daisy Miller. "And what occurred at Dover?" Winterbourne asked. "He wouldn't go to bed at all. I guess he sat up all night in the public parlour. He wasn't in bed at twelve o'clock: I know that." "It was half-past twelve," declared Mrs. Miller, with mild emphasis. I "Does he sleep much during the day?" Winterbourne demanded. "I guess he doesn't sleep much," Daisy rejoined. "I wish he would!" said her mother. "It seems as if he couldn't." "I think he's real tiresome," Daisy pursued. Then, for some moments, there was silence. "Well, Daisy Miller," said the elder lady, presently, "I shouldn't think you'd want to talk against your own brother!" "Well, he is tiresome, mother," said Daisy, quite without the asperity of a retort. "He's only nine," urged Mrs. Miller. "Well, he wouldn't go to that castle," said the young girl. "I'm going there with Mr. Winterbourne. To this announcement, very placidly made, Daisy's mamma offered no response. Winterbourne took for granted that she deeply disapproved of the projected excursion; but he said to himself that she was a simple, easily managed person, and that a few deferential protestations would take the edge from her displeasure. "Ves," he began; "your daughter has kindly allowed me the honor of being her guide. Mrs. Miller's wandering eyes attached themselves, with a sort of appeal ing air, to Daisy, who, however, strolled a few steps farther, gently humming to herself. "I presume you will go in the cars," said her mother. "Yes; or in the boat," said Winterbourne. "Well, of course, I don't know," Mrs. Miller rejöined. "I have never been to that castle.' "It is a pity you shouldn't go," said Winterbourne, beginning to feel reas sured as to her opposition. And yet he was quite prepared to find that, as a matter of course, she meant to accompany her daughter.

彼女の娘と同様に、ミラー夫人も非常に優雅に身を包んでいました。彼女の耳には巨大なダイヤモンドが輝いていました。ウィンターボーンが観察できる限り、彼女は彼に挨拶をせず、確かに彼を見ているようには見えませんでした。デイジーは彼女の近くにいて、彼女のショールを整えていました。「ここでふらふらしているのは何?」とこの若い女性は尋ねましたが、彼女の選んだ言葉が意味する厳しさではなく、全く異なる口調でした。

「わからないわ」と母親は言い、再び湖に向かって顔を向けました。「ショールが必要だと思わない?」とデイジーは叫びました。「まあ、必要なのよ」と母親は小さな笑い声で答えました。

若い女の子が尋ねました。「ランドルフを寝かせたの?」 「いいえ、説得できなかったわ」とミラー夫人は非常に優しく言いました。「彼はウェイターと話をしたがっているの。そのウェイターと話すのが好きなのよ。」

若い女の子は続けました。「私はミスター・ウィンターボーンに話していたの。」そして、若い男性の耳には、彼女の口調が彼の名前を一生言っているかのように聞こえたかもしれませんでした。「ああ、そうです!」とウィンターボーンは言いました。「お子様を知る光栄です。」

ランドルフの母親は黙って湖に注意を向けました。しかし、最後に彼女は話しました。「まあ、彼がどのように生きているのかわからないわ!」

「とにかく、ドーヴァーのときほどひどくはありません」とデイジー・ミラーは言いました。「ドーヴァーで何が起こったの?」とウィンターボーンは尋ねました。「彼は全然寝なかったの。おそらく、公共の休憩室で一晩中起きていたと思うわ。彼は12時にはベッドにいなかった:それはわかっているわ。」「12時半だったわ」とミラー夫人は穏やかな強調をこめて言いました。「彼は昼間、たくさん寝ているの?」とウィンターボーンは尋ねました。「あまり寝ないと思うわ」とデイジーは答えました。「私は彼が本当に退屈だと思うわ」とデイジーは続けました。その後、数分間沈黙がありました。「まあ、デイジー・ミラー」と年上の女性は言いました、「あなたの兄弟のことを話すのは望ましくないと思わないわよ!」 「まあ、彼は退屈だもの、ママ」とデイジーは辛辣さのない口調で言いました。「彼はたった9歳だけどね。」「まあ、彼はあの城に行く気がしないみたいよ」と若い女の子は言いました。「私はウィンターボーンと一緒に行くつもりよ。」

この発表に対して、非常に平和に行われたデイジーのお母さんは何も応じませんでした。ウィンターボーンは、彼女が計画された遠足に強く反対していると思っていましたが、彼は彼女の反対を和らげるためのいくつかの敬意を表明すれば、問題は解決するだろうと考えました。「はい」と彼は始めました。「あなたの娘は私にガイドの名誉を与えてくれることを親切に許してくれました。」

ミラー夫人のさまよう目は、懇願するような雰囲気でデイジーに向けられましたが、デイジーは少し歩いて、自分自身を静かにハミングしていました。「おそらくあなたは電車で行くでしょう」と彼女の母親は言いました。「はい、または船で行くかもしれません」とウィンターボーンは言いました。「まあ、もちろん、わかりません」とミラー夫人は言いました。「私はその城に行ったことがありません。」「行かないのは残念だと思います」とウィンターボーンは言いました。そして彼は彼女の反対があたりまえのことだと考えていましたが、もちろん彼女は娘と一緒に行くつもりだと思っていました。

これはどういうことですか?「"Well, he wouldn't go to that castle," said the young girl. "I'm going there with Mr. Winterbourne. To this announcement, very placidly made, Daisy's mamma offered no response.」

この部分は、若い女の子であるデイジーが言ったことを示しています。彼女が言ったのは、「まあ、彼(ランドルフ)はその城に行く気がしないみたいよ。私はウィンターボーンと一緒に行くつもりよ」というものです。デイジーは城に行くつもりであり、それをウィンターボーンと一緒に行くことを宣言しています。

しかし、その発表に対して、デイジーの母親はほとんど反応しませんでした。彼女は穏やかな態度で反応せず、何も言いませんでした。これは、デイジーの母親が娘の計画に反対しているかどうかを明確に示しているわけではありませんが、ウィンターボーンは彼女の反対を和らげるために努力する用意ができています。

ウインターボーンは彼女と一緒に行きたいのですか?

ウィンターボーンはデイジーと一緒に行くことを提案していますが、この文脈では彼の気持ちははっきりとは述べられていません。彼はデイジーに対して礼儀正しく、彼女にガイドを提供することを申し出ていますが、デイジーの母親が反対しないかどうかに興味を持っています。ウィンターボーンの気持ちはこの段落では明確には述べられていないため、彼が本当に行くことを望んでいるのかどうかは不明確です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?